فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Fe elka musa asahü fe iza hiye telkafü ma ye’fikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı. |
Abdullah Parlıyan |
Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı! |
Adem Uğur |
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! |
Ahmed Hulusi |
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor! |
Ahmet Varol |
Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler. |
Ali Bulaç |
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor! |
Bayraktar Bayraklı |
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor. |
Bekir Sadak |
Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi. |
Celal Yıldırım |
Musâ da Asâ’sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu. |
Cemal Külünkoğlu |
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor. |
Diyanet Vakfı |
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! |
Edip Yüksel |
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor! |
Fizil-al il Kuran |
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi. |
Gültekin Onan |
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. |
Harun Yıldırım |
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor! |
Hayrat Neşriyat |
Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor! |
İbn-i Kesir |
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu. |
İskender Ali Mihr |
Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu. |
Kadri Çelik |
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. |
Muhammed Esed |
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı! |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi. |
Sadık Türkmen |
Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı. |
Seyyid Kutub |
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi. |
Suat Yıldırım |
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor! |
Süleyman Ateş |
Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı. |
Şaban Piriş |
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |