فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

Fe elka musa asahü fe iza hiye telkafü ma ye’fikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.

Abdullah Parlıyan

Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!

Adem Uğur

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Ahmed Hulusi

Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!

Ahmet Varol

Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.

Ali Bulaç

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!

Bayraktar Bayraklı

“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Bekir Sadak

Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.

Celal Yıldırım

Musâ da Asâ’sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.

Cemal Külünkoğlu

Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

Diyanet İşleri

Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

Diyanet Vakfı

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Edip Yüksel

Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!

Fizil-al il Kuran

Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

Gültekin Onan

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Harun Yıldırım

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

Hayrat Neşriyat

Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

İbn-i Kesir

Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

İlyas Yorulmaz

Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.

İskender Ali Mihr

Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.

Kadri Çelik

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Muhammed Esed

(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!

Mustafa İslamoğlu

Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.

Sadık Türkmen

Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Seyyid Kutub

Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

Suat Yıldırım

Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

Süleyman Ateş

Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

Şaban Piriş

Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

KELİME KÖKLERİ
فَأَلْقَىٰ
feelḳā
attı ل ق ي
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
عَصَاهُ
ǎSāhu
asasını ع ص و
فَإِذَا
fe iƶā
birden
هِيَ
hiye
o
تَلْقَفُ
telḳafu
yutmağa başladı ل ق ف
مَا
şey(ler)i
يَأْفِكُونَ
ye’fikūne
onların uydurdukları ا ف ك