فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

Fe ülkıyes seharatü sacidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,

Adem Uğur

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Ahmed Hulusi

Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

Ahmet Varol

Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

Ali Bulaç

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Ali Fikri Yavuz

Büyücüler derhal secdeye kapandılar.

Bayraktar Bayraklı

(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”

Bekir Sadak

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Cemal Külünkoğlu

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Diyanet Vakfı

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Edip Yüksel

Büyücüler secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

Gültekin Onan

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Harun Yıldırım

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Hasan Basri Çantay

Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

Hayrat Neşriyat

Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).

İbn-i Kesir

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

İlyas Yorulmaz

(Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.

İskender Ali Mihr

Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.

Kadri Çelik

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Muhammed Esed

Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak

Mustafa İslamoğlu

Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak

Ömer Nasuhi Bilmen

Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.

Ömer Öngüt

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Sadık Türkmen

Büyücüler secde edenler olarak (yere) kapandılar.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

Suat Yıldırım

Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Süleyman Ateş

Derhal büyücüler secdeye kapandılar

Şaban Piriş

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Tefhim-ul Kur'an

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

KELİME KÖKLERİ
فَأُلْقِيَ
feulḳiye
derhal kapandılar ل ق ي
السَّحَرَةُ
s-seHaratu
büyücüler س ح ر
سَاجِدِينَ
sācidīne
secdeye س ج د