قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Kalu amenna bi rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Alemlerin Rabbine inandık dediler.

Abdullah Parlıyan

"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler.

Adem Uğur

Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz..."

Ahmet Varol

’Alemlerin Rabbine iman ettik.

Ali Bulaç

(Ve) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki "- İman ettik âlemlerin Rabbine;

Bayraktar Bayraklı

(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”

Bekir Sadak

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

Celal Yıldırım

(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun’un Rabbına inandık» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler.

Diyanet İşleri

"Âlemlerin Rabbine inandık" dediler.

Diyanet Vakfı

(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.

Edip Yüksel

Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık"

Elmalılı Hamdi Yazır

«İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine»

Fizil-al il Kuran

Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

Gültekin Onan

(Ve) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

Harun Yıldırım

"Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.

Hasan Basri Çantay

(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

Hayrat Neşriyat

(47-48) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Biz, alemlerin Rabbına inandık.

İlyas Yorulmaz

Ve "Biz alemlerin Rabbine"

İskender Ali Mihr

"Âlemlerin Rabbine îmân ettik." dediler.

Kadri Çelik

(Ve) "Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Muhammed Esed

"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,

Mustafa İslamoğlu

şöyle dediler "İman ettik alemlerin Rabbine!

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-48) Dediler ki «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa’nın ve Harun’un Rabbine.»

Ömer Öngüt

"Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!" dediler.

Sadık Türkmen

"âlemlerin rabbine inandık!" dediler.

Seyyid Kutub

Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

Suat Yıldırım

(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

Süleyman Ateş

Dediler "Âlemlerin Rabbine inandık."

Şaban Piriş

-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

(Ve) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "İnandık âlemlerin Rabbi’ne."

Yusuf Ali (İngilizce)

Saying "We believe in the Lord of the Worlds,

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
امَنَّا
āmennā
inandık ا م ن
بِرَبِّ
birabbi
Rabbine ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م