قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kalu amenna bi rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Alemlerin Rabbine inandık dediler. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler. |
Adem Uğur |
Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz..." |
Ahmet Varol |
’Alemlerin Rabbine iman ettik. |
Ali Bulaç |
(Ve) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Dediler ki "- İman ettik âlemlerin Rabbine; |
Bayraktar Bayraklı |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.” |
Bekir Sadak |
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler. |
Celal Yıldırım |
(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun’un Rabbına inandık» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Âlemlerin Rabbine inandık" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik» dediler. |
Edip Yüksel |
Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine» |
Fizil-al il Kuran |
Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık. |
Gültekin Onan |
(Ve) "Alemlerin rabbine inandık" dediler. |
Harun Yıldırım |
"Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler. |
Hasan Basri Çantay |
(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(47-48) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Biz, alemlerin Rabbına inandık. |
İlyas Yorulmaz |
Ve "Biz alemlerin Rabbine" |
İskender Ali Mihr |
"Âlemlerin Rabbine îmân ettik." dediler. |
Kadri Çelik |
(Ve) "Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler. |
Muhammed Esed |
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler, |
Mustafa İslamoğlu |
şöyle dediler "İman ettik alemlerin Rabbine! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-48) Dediler ki «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa’nın ve Harun’un Rabbine.» |
Ömer Öngüt |
"Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!" dediler. |
Sadık Türkmen |
"âlemlerin rabbine inandık!" dediler. |
Seyyid Kutub |
Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık. |
Suat Yıldırım |
(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler. |
Süleyman Ateş |
Dediler "Âlemlerin Rabbine inandık." |
Şaban Piriş |
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ve) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "İnandık âlemlerin Rabbi’ne." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Saying "We believe in the Lord of the Worlds, |