وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Ve ma ye’tıhim min zikrim miner rahmani muhdesin illa kanu anhü mu’ridıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rahman katından, Kur’ân’ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.

Abdullah Parlıyan

Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Adem Uğur

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Ahmed Hulusi

Ne zaman kendilerine Rahmân’dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.

Ahmet Varol

Rahman’dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

Ali Bulaç

Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.

Bayraktar Bayraklı

Onlara Rahmân`dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Bekir Sadak

Rahman’dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.

Celal Yıldırım

Onlara Rahmân’dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, Rahman`dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

Diyanet İşleri

Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

Diyanet Vakfı

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Edip Yüksel

Her ne zaman Rahman’dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber kendilerine O Rahmân’dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.

Fizil-al il Kuran

Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.

Gültekin Onan

Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Harun Yıldırım

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki onlara Rahmân`dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!

İbn-i Kesir

Onlara Rahman’dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.

İlyas Yorulmaz

Rahmanın katından, yalnızca öğüt veren sözlerden oluşan ayetler geldiğinde, onlar gelen hatırlatmalardan yüz çevirirler.

İskender Ali Mihr

Ve Rahmân’dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Kadri Çelik

Onlara Rahman’dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Muhammed Esed

(Ama Biz böyle olsun istemedik) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman’dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Mustafa İslamoğlu

Ama onlara Rahman`ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev’ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.

Ömer Öngüt

Onlara Rahman’dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.

Sadık Türkmen

Rahmân’dan onlara yeni bir hatırlatma/öğüt/ayet gelince; ondan yüz çeviriyorlar.

Seyyid Kutub

Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.

Suat Yıldırım

(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.

Süleyman Ateş

Rahmân’dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

Şaban Piriş

Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara Rahman (olan Allah)’tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Yaşar Nuri Öztürk

O Rahman’dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
يَأْتِيهِمْ
ye’tīhim
onlara gelmez ا ت ي
مِنْ
min
hiçbir
ذِكْرٍ
ƶikrin
Zikir (uyarı) ذ ك ر
مِنَ
mine
-dan
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman- ر ح م
مُحْدَثٍ
muHdeṧin
yeni ح د ث
إِلَّا
illā
كَانُوا
kānū
olmadıkları ك و ن
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
مُعْرِضِينَ
muǎ’riDīne
yüz çevirici ع ر ض