وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Ve ma ye’tıhim min zikrim miner rahmani muhdesin illa kanu anhü mu’ridıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rahman katından, Kur’ân’ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Adem Uğur |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Ahmed Hulusi |
Ne zaman kendilerine Rahmân’dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler. |
Ahmet Varol |
Rahman’dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Bulaç |
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara Rahmân`dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Bekir Sadak |
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler. |
Celal Yıldırım |
Onlara Rahmân’dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, Rahman`dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler. |
Diyanet İşleri |
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. |
Diyanet Vakfı |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Edip Yüksel |
Her ne zaman Rahman’dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber kendilerine O Rahmân’dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler. |
Gültekin Onan |
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
Harun Yıldırım |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Hasan Basri Çantay |
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki onlara Rahmân`dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar! |
İbn-i Kesir |
Onlara Rahman’dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
İlyas Yorulmaz |
Rahmanın katından, yalnızca öğüt veren sözlerden oluşan ayetler geldiğinde, onlar gelen hatırlatmalardan yüz çevirirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rahmân’dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Kadri Çelik |
Onlara Rahman’dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
Muhammed Esed |
(Ama Biz böyle olsun istemedik) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman’dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama onlara Rahman`ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev’ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır. |
Ömer Öngüt |
Onlara Rahman’dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Sadık Türkmen |
Rahmân’dan onlara yeni bir hatırlatma/öğüt/ayet gelince; ondan yüz çeviriyorlar. |
Seyyid Kutub |
Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler. |
Suat Yıldırım |
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. |
Süleyman Ateş |
Rahmân’dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar. |
Şaban Piriş |
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara Rahman (olan Allah)’tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O Rahman’dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
وَمَا ve mā |
ve | |
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim |
onlara gelmez | ا ت ي |
مِنْ min |
hiçbir | |
ذِكْرٍ ƶikrin |
Zikir (uyarı) | ذ ك ر |
مِنَ mine |
-dan | |
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni |
Rahman- | ر ح م |
مُحْدَثٍ muHdeṧin |
yeni | ح د ث |
إِلَّا illā |
||
كَانُوا kānū |
olmadıkları | ك و ن |
عَنْهُ ǎnhu |
ondan | |
مُعْرِضِينَ muǎ’riDīne |
yüz çevirici | ع ر ض |