قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ

Kalu la dayra inna ila rabbina münkalibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.

Abdullah Parlıyan

"Zararı yok" dediler. "Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.

Adem Uğur

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

Ahmed Hulusi

(İman eden sihirbazlar da) dediler ki "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz."

Ahmet Varol

’Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.

Ali Bulaç

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz’e dönücüleriz."

Ali Fikri Yavuz

Büyücüler dediler ki "- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

Bayraktar Bayraklı

(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

Bekir Sadak

(50-51) Iman eden sihirbazlar «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler.

Celal Yıldırım

(Onlar) «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.

Cemal Külünkoğlu

(50-51) (O iman edenler) dediler ki “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

Diyanet İşleri

Sihirbazlar şöyle dediler "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."

Diyanet Vakfı

«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

Edip Yüksel

"Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»

Fizil-al il Kuran

Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz.

Gültekin Onan

"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

Harun Yıldırım

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."

Hasan Basri Çantay

Dediler «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

Hayrat Neşriyat

(Onlar ise) dediler ki `Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.`

İbn-i Kesir

Onlar da dediler ki Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

İlyas Yorulmaz

Sihirbazlar Firavuna "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz. "

İskender Ali Mihr

"Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız)." dediler.

Kadri Çelik

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."

Muhammed Esed

Onlar da "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

Mustafa İslamoğlu

(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

O imân edenler de dediler ki «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

Ömer Öngüt

Onlar da dediler ki "Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz!

Seyyid Kutub

Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz.

Suat Yıldırım

"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

Süleyman Ateş

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."

Şaban Piriş

Onlar da -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

Tefhim-ul Kur'an

«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
لَا
yok
ضَيْرَ
Deyra
zarar ض ي ر
إِنَّا
innā
muhakkak biz
إِلَىٰ
ilā
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimize ر ب ب
مُنْقَلِبُونَ
munḳalibūne
döneceğiz ق ل ب