قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Kalu la dayra inna ila rabbina münkalibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız. |
Abdullah Parlıyan |
"Zararı yok" dediler. "Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız. |
Adem Uğur |
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. |
Ahmed Hulusi |
(İman eden sihirbazlar da) dediler ki "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz." |
Ahmet Varol |
’Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz. |
Ali Bulaç |
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz’e dönücüleriz." |
Ali Fikri Yavuz |
Büyücüler dediler ki "- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz. |
Bayraktar Bayraklı |
(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler. |
Bekir Sadak |
(50-51) Iman eden sihirbazlar «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. |
Celal Yıldırım |
(Onlar) «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz. |
Cemal Külünkoğlu |
(50-51) (O iman edenler) dediler ki “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.” |
Diyanet İşleri |
Sihirbazlar şöyle dediler "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz." |
Diyanet Vakfı |
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.» |
Edip Yüksel |
"Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.» |
Fizil-al il Kuran |
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz. |
Gültekin Onan |
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)." |
Harun Yıldırım |
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar ise) dediler ki `Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.` |
İbn-i Kesir |
Onlar da dediler ki Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar Firavuna "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz. " |
İskender Ali Mihr |
"Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız)." dediler. |
Kadri Çelik |
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz." |
Muhammed Esed |
Onlar da "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz! |
Mustafa İslamoğlu |
(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O imân edenler de dediler ki «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.» |
Ömer Öngüt |
Onlar da dediler ki "Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz! |
Seyyid Kutub |
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz. |
Suat Yıldırım |
"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" |
Süleyman Ateş |
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz." |
Şaban Piriş |
Onlar da -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |