وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadı inneküm müttebeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Mûsâ’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik. |
Abdullah Parlıyan |
"Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!" diye vahyettik. |
Adem Uğur |
Musa’ya Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik. |
Ahmed Hulusi |
Musa’ya "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik. |
Ahmet Varol |
’Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz’ diye vahyettik. |
Ali Bulaç |
Musa’ya "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra) "-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz" diye vahy ettik. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz, Mûsâ`ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik. |
Bekir Sadak |
Biz Musa’ya «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik. |
Celal Yıldırım |
Biz, Musâ’ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik. |
Cemal Külünkoğlu |
(Arkasından) Musa`ya “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik. |
Diyanet İşleri |
Biz Mûsâ’ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik. |
Diyanet Vakfı |
Musa’ya Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik. |
Edip Yüksel |
Musa’ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahyettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz, Musa’ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik. |
Fizil-al il Kuran |
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik. |
Gültekin Onan |
Musa’ya "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik. |
Harun Yıldırım |
Musa’ya Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik. |
Hasan Basri Çantay |
Muusâya «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta’kîb edileceksiniz» diye vahyetdik. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet Mûsâ`ya `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir`avun ordusu tarafından) ta`kib edilecek kimselersiniz!` diye vahyettik. |
İbn-i Kesir |
Musa’ya da vahyetti ki Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Bunun ardından Musa’ya "Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz" diye vahyettik. |
İskender Ali Mihr |
Ve Musa (A.S)’a "Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız." diye vahyettik. |
Kadri Çelik |
Musa’ya da, "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik. |
Muhammed Esed |
Ve derken, Musa’ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik. |
Mustafa İslamoğlu |
Sonunda Musa`ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Ömer Öngüt |
Musa’ya da vahyettik ki "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. " |
Sadık Türkmen |
Ve derken, Musa’ya vahyettik "Kullarımı geceleyin yürüt. Kuşkusuz siz takip edileceksiniz." |
Seyyid Kutub |
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik. |
Suat Yıldırım |
Mûsâ’ya da "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik. |
Süleyman Ateş |
Mûsâ’ya "Kullarımı geceleyin (Mısır’dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik. |
Şaban Piriş |
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa’ya da «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa’ya şunu vahyettik Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By inspiration we told Moses "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |