وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadı inneküm müttebeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Mûsâ’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.

Abdullah Parlıyan

"Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

Adem Uğur

Musa’ya Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Ahmed Hulusi

Musa’ya "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.

Ahmet Varol

’Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz’ diye vahyettik.

Ali Bulaç

Musa’ya "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra) "-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz" diye vahy ettik.

Bayraktar Bayraklı

Biz, Mûsâ`ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.

Bekir Sadak

Biz Musa’ya «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.

Celal Yıldırım

Biz, Musâ’ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.

Cemal Külünkoğlu

(Arkasından) Musa`ya “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik.

Diyanet İşleri

Biz Mûsâ’ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.

Diyanet Vakfı

Musa’ya Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Edip Yüksel

Musa’ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahyettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, Musa’ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.

Fizil-al il Kuran

Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.

Gültekin Onan

Musa’ya "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

Harun Yıldırım

Musa’ya Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Hasan Basri Çantay

Muusâya «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta’kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet Mûsâ`ya `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir`avun ordusu tarafından) ta`kib edilecek kimselersiniz!` diye vahyettik.

İbn-i Kesir

Musa’ya da vahyetti ki Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Bunun ardından Musa’ya "Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.

İskender Ali Mihr

Ve Musa (A.S)’a "Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız." diye vahyettik.

Kadri Çelik

Musa’ya da, "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

Muhammed Esed

Ve derken, Musa’ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

Mustafa İslamoğlu

Sonunda Musa`ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

Ömer Öngüt

Musa’ya da vahyettik ki "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. "

Sadık Türkmen

Ve derken, Musa’ya vahyettik "Kullarımı geceleyin yürüt. Kuşkusuz siz takip edileceksiniz."

Seyyid Kutub

Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.

Suat Yıldırım

Mûsâ’ya da "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

Süleyman Ateş

Mûsâ’ya "Kullarımı geceleyin (Mısır’dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.

Şaban Piriş

Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.

Tefhim-ul Kur'an

Musa’ya da «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa’ya şunu vahyettik Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

By inspiration we told Moses "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

KELİME KÖKLERİ
وَأَوْحَيْنَا
ve evHaynā
ve vahyettik و ح ي
إِلَىٰ
ilā
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’ya
أَنْ
en
diye
أَسْرِ
esri
geceleyin yürüt س ر ي
بِعِبَادِي
biǐbādī
kullarımı ع ب د
إِنَّكُمْ
innekum
siz mutlaka
مُتَّبَعُونَ
muttebeǔne
takibedileceksiniz ت ب ع