فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Fe ersele fir’avnü fil medaini haşirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı. |
Abdullah Parlıyan |
Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki |
Adem Uğur |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi |
Ahmed Hulusi |
Firavun, şehirlere haberciler saldı... |
Ahmet Varol |
Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi |
Bayraktar Bayraklı |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi. |
Bekir Sadak |
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi. |
Celal Yıldırım |
(53-54) Fir’avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki) «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur. |
Cemal Külünkoğlu |
(53-56) Firavun da şehirlere “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet İşleri |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet Vakfı |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi |
Edip Yüksel |
Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi |
Fizil-al il Kuran |
Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Harun Yıldırım |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi |
Hasan Basri Çantay |
Fir’avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra Fir`avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine Firavun şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun şehirlere (askeri) güçleri toplayıcıları gönderdi. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine firavun, şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Muhammed Esed |
Bu arada Firavun şehirlere münadiler çıkarıp |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, Firavun bütün kentlere (asker) toplayıcı görevliler yolladı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Ömer Öngüt |
Firavun da derhal şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Sadık Türkmen |
Firavun kentlere toplayıcılar gönderdi |
Seyyid Kutub |
Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı. |
Suat Yıldırım |
Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı. |
Süleyman Ateş |
Fir’avn, (İsrâil oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Şaban Piriş |
Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |