وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Ve inna le cemıun hazirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi. |
Abdullah Parlıyan |
Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz." |
Adem Uğur |
Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu). |
Ahmed Hulusi |
"Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun). |
Ahmet Varol |
Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz’ (dedi). |
Ali Bulaç |
’Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi). |
Ali Fikri Yavuz |
Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz." (dedi). |
Bayraktar Bayraklı |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi. |
Bekir Sadak |
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi. |
Celal Yıldırım |
Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.» |
Cemal Külünkoğlu |
(53-56) Firavun da şehirlere “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet İşleri |
"Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz." |
Diyanet Vakfı |
«Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu). |
Edip Yüksel |
"Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.) |
Fizil-al il Kuran |
Biz ihtiyatlı bir toplumuz. |
Gültekin Onan |
"Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi). |
Harun Yıldırım |
"Biz ise, elbette uyanık bir cemaatız." |
Hasan Basri Çantay |
«Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz». |
Hayrat Neşriyat |
`Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz` (dedi). |
İbn-i Kesir |
Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız. |
İlyas Yorulmaz |
"Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz. |
Kadri Çelik |
"Biz ise tedbirli bir topluluğuz." |
Muhammed Esed |
çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız; |
Mustafa İslamoğlu |
Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz` (dedi). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.» |
Ömer Öngüt |
"Biz ise tedbirli kimseleriz. " |
Sadık Türkmen |
Biz ise varlıklı, dikkatli bir topluluğuz!" |
Seyyid Kutub |
Biz ihtiyatlı bir toplumuz. |
Suat Yıldırım |
Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu. |
Süleyman Ateş |
"Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz." |
Şaban Piriş |
Ama biz tedbirli bir toplumuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi). |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But we are a multitude amply fore-warned." |