كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Kezalik ve evrasnaha benı israıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.

Abdullah Parlıyan

Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.

Adem Uğur

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Ahmed Hulusi

İşte böyle... (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.

Ahmet Varol

İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.

Ali Bulaç

İşte böyle; bunlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.

Bayraktar Bayraklı

(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.

Bekir Sadak

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.

Celal Yıldırım

Böylece İsrail oğulları’nı (onların yerine) vâris kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır`daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.

Diyanet İşleri

İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Diyanet Vakfı

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Edip Yüksel

Daha sonra onları İsrailoğullarına miras yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.

Fizil-al il Kuran

Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Gültekin Onan

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Harun Yıldırım

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Hasan Basri Çantay

İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.

Hayrat Neşriyat

İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!

İbn-i Kesir

Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

İlyas Yorulmaz

Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık.

İskender Ali Mihr

İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.

Kadri Çelik

İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.

Muhammed Esed

Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun’un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları’nın yeniden kavuşmasını sağladık.

Mustafa İslamoğlu

Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.

Ömer Öngüt

Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.

Sadık Türkmen

Işte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.

Seyyid Kutub

Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Suat Yıldırım

Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

Süleyman Ateş

Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.

Şaban Piriş

Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

KELİME KÖKLERİ
كَذَٰلِكَ
keƶālike
böylece
وَأَوْرَثْنَاهَا
ve evraṧnāhā
bunları miras yaptık و ر ث
بَنِي
benī
oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail