كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Kezalik ve evrasnaha benı israıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık. |
Abdullah Parlıyan |
Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık. |
Adem Uğur |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık. |
Ahmed Hulusi |
İşte böyle... (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık. |
Ahmet Varol |
İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık. |
Ali Bulaç |
İşte böyle; bunlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık. |
Bayraktar Bayraklı |
(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler. |
Bekir Sadak |
(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik. |
Celal Yıldırım |
Böylece İsrail oğulları’nı (onların yerine) vâris kıldık. |
Cemal Külünkoğlu |
(57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır`daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık. |
Diyanet İşleri |
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
Diyanet Vakfı |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık. |
Edip Yüksel |
Daha sonra onları İsrailoğullarına miras yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
Gültekin Onan |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
Harun Yıldırım |
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık. |
Hasan Basri Çantay |
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık. |
Hayrat Neşriyat |
İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık! |
İbn-i Kesir |
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık. |
İskender Ali Mihr |
İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık. |
Kadri Çelik |
İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık. |
Muhammed Esed |
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun’un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları’nın yeniden kavuşmasını sağladık. |
Mustafa İslamoğlu |
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık. |
Ömer Öngüt |
Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık. |
Sadık Türkmen |
Işte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık. |
Seyyid Kutub |
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
Suat Yıldırım |
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık. |
Süleyman Ateş |
Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık. |
Şaban Piriş |
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. |