فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Felemma terael cem’ani kale ashabü musa inna le müdrakun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları dediler ki Mutlaka bize yetişecekler.

Abdullah Parlıyan

"Eyvah, yakalandık!" dediler.

Adem Uğur

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları İşte yakalandık! dediler.

Ahmed Hulusi

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın çevresindekiler "Bize yetiştiler" dediler.

Ahmet Varol

’İşte yakalandık’ dediler.

Ali Bulaç

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları "Gerçekten yakalandık" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı "Yakalandık" dediler.

Bayraktar Bayraklı

(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

Bekir Sadak

Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa’nin adamlari «Iste yakalandik» dediler.

Celal Yıldırım

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.

Cemal Külünkoğlu

İki topluluk birbirini görünce Musa`nın adamları “Eyvah yakalandık” dediler.

Diyanet İşleri

İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.

Diyanet Vakfı

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları İşte yakalandık! dediler.

Edip Yüksel

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.

Fizil-al il Kuran

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.

Gültekin Onan

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları "Gerçekten yakalandık" dediler.

Harun Yıldırım

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları İşte yakalandık! dediler.

Hasan Basri Çantay

Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki «Muhakkak erişilib yakalandık».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ`nın arkadaşları `Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!` dedi.

İbn-i Kesir

İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa’nın arkadaşları dediler ki Gerçekten biz, yakalandık.

İlyas Yorulmaz

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa’nın arkadaşları "Bize yetiştiler" dedi.

İskender Ali Mihr

İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, "Gerçekten bize yetiştiler." dediler.

Kadri Çelik

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları, "Gerçekten yakalandık" dediler.

Muhammed Esed

İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa’nın yandaşları "İşte yakalandık!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa`nın ashabı dedi ki "Tamam, işte enselendik!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa’nın ashâbı dedi ki «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.

Ömer Öngüt

İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa’nın ashabı "İşte yakalandık!" dediler.

Sadık Türkmen

Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki "Şüphesiz yakalandık!"

Seyyid Kutub

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.

Suat Yıldırım

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.

Süleyman Ateş

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ’nın adamları "İşte yakalandık!" dediler.

Şaban Piriş

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları -İşte yakalandık, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa’nın adamları «Gerçekten yakalandık» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi "İşte şimdi yakalandık!"

Yusuf Ali (İngilizce)

And when the two bodies saw each other, the people of Moses said "We are sure to be overtaken."

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
تَرَاءَى
terā'ā
birbirini görünce ر ا ي
الْجَمْعَانِ
l-cem’ǎāni
iki topluluk ج م ع
قَالَ
ḳāle
dedi(ler) ق و ل
أَصْحَابُ
eSHābu
adamları ص ح ب
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’nın
إِنَّا
innā
şüphesiz biz
لَمُدْرَكُونَ
lemudrakūne
işte yakalandık د ر ك