وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Ve ezlefna semmel aharın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

Abdullah Parlıyan

Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.

Adem Uğur

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Ahmed Hulusi

Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.

Ahmet Varol

Ötekileri buraya yaklaştırdık.

Ali Bulaç

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Ali Fikri Yavuz

Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.

Bayraktar Bayraklı

Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.

Bekir Sadak

Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.

Celal Yıldırım

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Cemal Külünkoğlu

(63-64) O sırada Musa`ya “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

Diyanet İşleri

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Diyanet Vakfı

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Edip Yüksel

Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.

Fizil-al il Kuran

Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

Gültekin Onan

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Harun Yıldırım

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Hasan Basri Çantay

Ötekileri de buraya yanaşdırdık.

Hayrat Neşriyat

Ötekileri (Fir`avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.

İbn-i Kesir

Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.

İlyas Yorulmaz

Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.

İskender Ali Mihr

Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.

Kadri Çelik

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Muhammed Esed

Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.

Mustafa İslamoğlu

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.

Ömer Öngüt

Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

Sadık Türkmen

Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.

Seyyid Kutub

Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

Suat Yıldırım

(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Süleyman Ateş

Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

Şaban Piriş

Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.

Tefhim-ul Kur'an

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We made the other party approach thither.

KELİME KÖKLERİ
وَأَزْلَفْنَا
ve ezlefnā
ve yaklaştırdık ز ل ف
ثَمَّ
ṧemme
buraya
الْاخَرِينَ
l-āḣarīne
ötekileri ا خ ر