ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sümme ağraknel aharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra öbürlerini sulara garkettik. |
Abdullah Parlıyan |
Ama diğerlerini denizde boğduk. |
Adem Uğur |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, ötekilerini suda boğduk. |
Ahmet Varol |
Sonra ötekileri (suda) boğduk. |
Ali Bulaç |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra ötekilerini boğduk. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Bekir Sadak |
Oburlerini suda bogduk. |
Celal Yıldırım |
Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk. |
Cemal Külünkoğlu |
(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
Diyanet İşleri |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
Diyanet Vakfı |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Edip Yüksel |
Sonra, diğerlerini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da ötekileri suda boğduk. |
Fizil-al il Kuran |
Arkasından öbürlerini suda boğduk. |
Gültekin Onan |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
Harun Yıldırım |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra öbürlerini (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
İbn-i Kesir |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz |
Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk. |
İskender Ali Mihr |
Sonra diğerlerini (denizde) boğduk. |
Kadri Çelik |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Muhammed Esed |
ama ötekileri sulara gömüverdik. |
Mustafa İslamoğlu |
ve ötekileri suya gark ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra ötekilerini garkettik. |
Ömer Öngüt |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Sadık Türkmen |
Sonra diğerlerini boğduk. |
Seyyid Kutub |
Arkasından öbürlerini suda boğduk. |
Suat Yıldırım |
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
Süleyman Ateş |
Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir’avn ve adamları boğuldu). |
Şaban Piriş |
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri boğduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We drowned the others. |