وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç |
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. |
Celal Yıldırım |
Rabbın, gerçekten O’dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O’dur çok rahmet sahibi. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü’minleri ise) çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Muhammed Esed |
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Muhakkak ki Rabbin Aziz’dir, engin merhamet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur. |
Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |