وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ali Bulaç

Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.

Bekir Sadak

Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir.

Celal Yıldırım

Rabbın, gerçekten O’dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O’dur çok rahmet sahibi.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

Gültekin Onan

Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.

Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü’minleri ise) çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

Kadri Çelik

Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Muhammed Esed

Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!

Mustafa İslamoğlu

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki Rabbin Aziz’dir, engin merhamet sahibidir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.

Seyyid Kutub

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

Suat Yıldırım

Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.

Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Yusuf Ali (İngilizce)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
لَهُوَ
lehuve
O’dur
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstün olan ع ز ز
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
merhamet eden ر ح م