قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Kalu na’büdü asnamen fe nezallü leha akifın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.

Abdullah Parlıyan

"Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" demişlerdi.

Adem Uğur

Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgûlüz."

Ahmet Varol

’Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz’ dediler.

Ali Bulaç

Demişlerdi ki "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Onlar da "- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

"Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

Bekir Sadak

«Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.

Celal Yıldırım

«Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar da) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.

Diyanet İşleri

"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.

Diyanet Vakfı

«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.

Edip Yüksel

"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.

Gültekin Onan

Demişlerdi ki "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Harun Yıldırım

Demişlerdi ki "Putlara ibadet ediyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar da Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz" dediler.

İskender Ali Mihr

"Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz." dediler.

Kadri Çelik

Demişlerdi ki "Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız."

Muhammed Esed

Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"

Mustafa İslamoğlu

Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Putlara tapıyoruz ve sürekli olarak onlara boyun büküp önlerinde eğileceğiz."

Seyyid Kutub

Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.

Suat Yıldırım

Onlar da "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"

Süleyman Ateş

"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.

Şaban Piriş

Onlar da -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Demişlerdi ki «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
نَعْبُدُ
neǎ’budu
tapıyoruz ع ب د
أَصْنَامًا
eSnāmen
putlara ص ن م
فَنَظَلُّ
feneZellu
duruyoruz ظ ل ل
لَهَا
lehā
onların önünde
عَاكِفِينَ
ǎākifīne
ibadete ع ك ف