قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Kalu na’büdü asnamen fe nezallü leha akifın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız. |
Abdullah Parlıyan |
"Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" demişlerdi. |
Adem Uğur |
Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgûlüz." |
Ahmet Varol |
’Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz’ dediler. |
Ali Bulaç |
Demişlerdi ki "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar da "- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
"Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz." |
Bekir Sadak |
«Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
«Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar da) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi. |
Diyanet İşleri |
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi. |
Diyanet Vakfı |
«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler. |
Edip Yüksel |
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler. |
Gültekin Onan |
Demişlerdi ki "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz." |
Harun Yıldırım |
Demişlerdi ki "Putlara ibadet ediyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlar da Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz." dediler. |
Kadri Çelik |
Demişlerdi ki "Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız." |
Muhammed Esed |
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!" |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Putlara tapıyoruz ve sürekli olarak onlara boyun büküp önlerinde eğileceğiz." |
Seyyid Kutub |
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar da "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!" |
Süleyman Ateş |
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler. |
Şaban Piriş |
Onlar da -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Demişlerdi ki «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." |