قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Kale hel yesmeuneküm iz ted’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?

Abdullah Parlıyan

"Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,

Adem Uğur

İbrahim Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"

Ahmet Varol

’Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?

Ali Bulaç

Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Ali Fikri Yavuz

(İbrahîm, onlara) dedi ki "-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?"

Bayraktar Bayraklı

“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

Bekir Sadak

(72-73) Ibrahim «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.

Celal Yıldırım

(72-73) İbrâhim onlara «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(72-73) İbrahim “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.

Diyanet İşleri

İbrahim, dedi ki "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"

Diyanet Vakfı

İbrahim Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Edip Yüksel

"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»

Fizil-al il Kuran

İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?

Gültekin Onan

Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?

Hayrat Neşriyat

(İbrâhîm) `Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?` dedi.

İbn-i Kesir

O da demişti ki Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?

İlyas Yorulmaz

İbrahim "Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?"

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S) "Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Muhammed Esed

(İbrahim) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Duâ ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?"

Sadık Türkmen

(İbrahim) dedi ki "Çağırdığınız zaman sizi işitiyorlar mı?

Seyyid Kutub

İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?

Suat Yıldırım

(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş

"Peki, dedi, siz du’â ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Şaban Piriş

-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Do they listen to you when ye call (on them)?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
هَلْ
hel
-mı?
يَسْمَعُونَكُمْ
yesmeǔnekum
onlar sizi işitiyorlar- س م ع
إِذْ
zaman
تَدْعُونَ
ted’ǔne
du’a ettiğiniz د ع و