قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Kale hel yesmeuneküm iz ted’un
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı? |
Abdullah Parlıyan |
"Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine, |
Adem Uğur |
İbrahim Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı? |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) dedi ki "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?" |
Ahmet Varol |
’Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı? |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Ali Fikri Yavuz |
(İbrahîm, onlara) dedi ki "-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi. |
Bekir Sadak |
(72-73) Ibrahim «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti. |
Celal Yıldırım |
(72-73) İbrâhim onlara «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(72-73) İbrahim “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu. |
Diyanet İşleri |
İbrahim, dedi ki "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?" |
Diyanet Vakfı |
İbrahim Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı? |
Edip Yüksel |
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?» |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm) «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»? |
Hayrat Neşriyat |
(İbrâhîm) `Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?` dedi. |
İbn-i Kesir |
O da demişti ki Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı? |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim "Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" |
İskender Ali Mihr |
(İbrâhîm A.S) "Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Muhammed Esed |
(İbrahim) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine, |
Mustafa İslamoğlu |
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Duâ ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" |
Sadık Türkmen |
(İbrahim) dedi ki "Çağırdığınız zaman sizi işitiyorlar mı? |
Seyyid Kutub |
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? |
Suat Yıldırım |
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı? |
Süleyman Ateş |
"Peki, dedi, siz du’â ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Şaban Piriş |
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Do they listen to you when ye call (on them)?" |