قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Kalu bel vecedna abaena kezalike yef’alun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

Abdullah Parlıyan

"Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar" dediler.

Adem Uğur

Şöyle cevap verdiler Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"

Ahmet Varol

’Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük’ dediler.

Ali Bulaç

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki "- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

Bayraktar Bayraklı

“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

Bekir Sadak

«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.

Celal Yıldırım

«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar da) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Diyanet İşleri

"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

Diyanet Vakfı

Şöyle cevap verdiler Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Edip Yüksel

"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»

Fizil-al il Kuran

Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

Gültekin Onan

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk."

Hasan Basri Çantay

Dediler ki «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk` dediler.

İbn-i Kesir

Demişlerdi ki Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

İskender Ali Mihr

"Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk." dediler.

Kadri Çelik

"Hayır" dediler. "Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Muhammed Esed

"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

Mustafa İslamoğlu

"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. "

Sadık Türkmen

"hayır", dediler. "Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk."

Seyyid Kutub

Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

Suat Yıldırım

"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."

Süleyman Ateş

"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.

Şaban Piriş

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Tefhim-ul Kur'an

«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
بَلْ
bel
hayır
وَجَدْنَا
vecednā
bulduk و ج د
ابَاءَنَا
ābā'enā
babalarımızı ا ب و
كَذَٰلِكَ
keƶālike
böyle
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
yaparlarken ف ع ل