قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef’alun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar" dediler. |
Adem Uğur |
Şöyle cevap verdiler Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!" |
Ahmet Varol |
’Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." |
Ali Fikri Yavuz |
Dediler ki "- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi. |
Bekir Sadak |
«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar da) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Şöyle cevap verdiler Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk. |
Edip Yüksel |
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler. |
Gültekin Onan |
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk` dediler. |
İbn-i Kesir |
Demişlerdi ki Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk." dediler. |
Kadri Çelik |
"Hayır" dediler. "Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk." |
Muhammed Esed |
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. " |
Sadık Türkmen |
"hayır", dediler. "Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk." |
Seyyid Kutub |
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler. |
Suat Yıldırım |
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik." |
Süleyman Ateş |
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler. |
Şaban Piriş |
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |