قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

Kale e feraeytüm ma küntüm ta’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

"Peki" dedi. "Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,

Adem Uğur

İbrahim dedi ki İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz..."

Ahmet Varol

’Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?

Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Ali Fikri Yavuz

(75-76) İbrahim şöyle dedi "- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

(75-76) İbrâhim «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

Cemal Külünkoğlu

(75-76) (İbrahim) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

Diyanet İşleri

(75-76) İbrahim, şöyle dedi "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

Diyanet Vakfı

(75-76) İbrahim dedi ki İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Edip Yüksel

"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"

Elmalılı Hamdi Yazır

(75-76) İbrahim dedi ki «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»

Fizil-al il Kuran

İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»

Gültekin Onan

(İbrahim) Dedi ki "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "Şimdi neye ibadet ettiğinizi gördünüz mü?"

Hasan Basri Çantay

(75-76) (İbrâhîm) «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

Hayrat Neşriyat

(75-76) (İbrâhîm) dedi ki `Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?`

İbn-i Kesir

O da demişti ki Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

İbrahim onlara "Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?"

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S) "Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?" dedi.

Kadri Çelik

(İbrahim) Dedi ki "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Muhammed Esed

(İbrahim) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Nelere taptıklarınızı görüyor musunuz?"

Sadık Türkmen

(İbrahim) dedi ki "Şimdi neye tapıyor olduğunuzu gördünüz mü?

Seyyid Kutub

İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»

Suat Yıldırım

(75-76) İbrahim dedi ki "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş

"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.

Şaban Piriş

-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(İbrahim) Dedi ki «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
gördünüz mü? ر ا ي
مَا
neye
كُنْتُمْ
kuntum
ك و ن
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
tapıyorsunuz ع ب د