أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Entüm ve abaükümül akdemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.

Abdullah Parlıyan

sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?

Adem Uğur

’’İster siz, ister eski atalarınız’’

Ahmed Hulusi

"Siz ve geçmişteki atalarınız!"

Ahmet Varol

Siz ve geçmiş atalarınız.

Ali Bulaç

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"

Ali Fikri Yavuz

(75-76) İbrahim şöyle dedi "- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

(75-76) İbrâhim «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

Cemal Külünkoğlu

(75-76) (İbrahim) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

Diyanet İşleri

(75-76) İbrahim, şöyle dedi "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

Diyanet Vakfı

(75-76) İbrahim dedi ki İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Edip Yüksel

"Siz ve geçmiş atalarınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(75-76) İbrahim dedi ki «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»

Fizil-al il Kuran

Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.

Gültekin Onan

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"

Harun Yıldırım

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"

Hasan Basri Çantay

(75-76) (İbrâhîm) «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

Hayrat Neşriyat

(75-76) (İbrâhîm) dedi ki `Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?`

İbn-i Kesir

Siz ve geçmiş atalarınız?

İlyas Yorulmaz

"Siz ve daha önceki atalarınızın taptıklarını?"

İskender Ali Mihr

Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).

Kadri Çelik

"Hem siz, hem de önceki babalarınız?"

Muhammed Esed

Sizler ve sizden önceki atalarınız,

Mustafa İslamoğlu

(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Sizin ve eski atalarınızın?»

Ömer Öngüt

"Hem siz hem de önceki atalarınız. "

Sadık Türkmen

Siz ve önceki atalarınız!

Seyyid Kutub

Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.

Suat Yıldırım

(75-76) İbrahim dedi ki "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş

"Siz ve eski atalarınız?"

Şaban Piriş

Sizin ve önceki atalarınızın..

Tefhim-ul Kur'an

«Hem siz, hem de eski atalarınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Siz ve o eski atalarınız!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Ye and your fathers before you?-

KELİME KÖKLERİ
أَنْتُمْ
entum
siz
وَابَاؤُكُمُ
ve ābā'ukumu
ve atalarınız ا ب و
الْأَقْدَمُونَ
l-eḳdemūne
eski ق د م