وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Vellezı hüve yut’ımünı ve yeskıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mâbuttur ki beni doyurur ve suya kandırır.

Abdullah Parlıyan

Ve beni yediren de, içiren de O’dur.

Adem Uğur

Beni yediren, içiren O’dur.

Ahmed Hulusi

"Ki O, beni yedirip doyurur ve içirir."

Ahmet Varol

Bana yediren ve içiren O’dur.

Ali Bulaç

"Bana yediren ve içiren O’dur;"

Ali Fikri Yavuz

O ‘dur ki, beni yediriyor ve içiriyor.

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

O ki beni yedirir ve içirir.

Cemal Külünkoğlu

“O, beni yediren (doyuran) ve içirendir.”

Diyanet İşleri

"O, bana yediren ve içirendir."

Diyanet Vakfı

Beni yediren, içiren O’dur.

Edip Yüksel

"Beni yediren ve içiren O’dur."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Beni yediren, içirendir,»

Fizil-al il Kuran

O beni doyuran ve içirendir.

Gültekin Onan

"Bana yediren ve içiren O’dur;"

Harun Yıldırım

"Bana yediren ve içiren O’dur."

Hasan Basri Çantay

«Bana yediren, bana içiren Odur».

Hayrat Neşriyat

`Beni yediren de, beni içiren de ancak O`dur!`

İbn-i Kesir

Ki O, yedirir, içirir beni.

İlyas Yorulmaz

"Beni yediren ve içiren,

İskender Ali Mihr

Ve beni yediren ve içiren, O’dur.

Kadri Çelik

Bana yediren ve içiren O’dur.

Muhammed Esed

ve beni yediren de, içiren de O’dur;

Mustafa İslamoğlu

Ki O benim açlık ve susuzluğumu giderendir;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve O’dur ki, bana o taam ihsan eder ve beni suya nâil buyurur.»

Ömer Öngüt

"Bana yediren, bana içiren O’dur. "

Sadık Türkmen

Bana yediren ve içiren O’dur.

Seyyid Kutub

O beni doyuran ve içirendir.

Suat Yıldırım

O’dur beni doyuran, O’dur beni içiren.

Süleyman Ateş

"Bana yediren ve içiren O’dur."

Şaban Piriş

Beni yediren ve içiren de O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

«Bana yediren ve içiren O’dur;»

Yaşar Nuri Öztürk

"O’dur beni doyuran, suvaran."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Who gives me food and drink,

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
ve
هُوَ
huve
O’dur
يُطْعِمُنِي
yuT’ǐmunī
bana yediren ط ع م
وَيَسْقِينِ
ve yesḳīni
ve içiren س ق ي