إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz bunda insanlar için çıkarılacak bir ders vardır. Fakat onların çoğu inanmazlar. |
Adem Uğur |
Şüphesiz bunlarda (Allah’ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bunda bir işaret vardır... Onların ekseriyeti (Hakk’a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ancak onların çoğu iman etmezler. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü’min değildirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz ki bu nebatları bitirmekte (Allah’ın kudretine, merhamet ve nimetinin genişliğine delâlet eden) bir alâmet vardır. Bununla beraber onların çoğu mümin olmadılar. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler. |
Bekir Sadak |
suphesiz bunlarda Allah’in kudretine isaret vardir, ama cogu inanmazlar. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bunda açık bir belge vardır, ama onların çoğu inanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bunların her birinde (Allah`ın kudretine işaret eden) bir delil vardır. Fakat yine de onların çoğu inanmamaktadır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bunlarda (Allah’ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz bunlarda (Allah’ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler. |
Edip Yüksel |
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz bunlarda bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemâl-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu îman edici değildirler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz bunda, (Allah`ın kudretine) apaçık bir delil vardır. Buna rağmen onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’min olmadılar. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlarda alınacak ibretler, işaretler var. Ama onların pek çoğu inanmış değillerdir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki bunda elbette âyet vardır. Ve (fakat) onların çoğu mü’min olmadılar. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz onda (yararlı çiftlerde) bir ayet vardır; ancak onların çoğu mümin değillerdir. |
Muhammed Esed |
Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda bir ayet/öğüt/hatırlatma vardır. Ancak onların birçoğu mümin değildirler/inanmıyorlar! |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar. |
Suat Yıldırım |
Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir. |
Şaban Piriş |
İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü’min değildirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily, in this is a Sign but most of them do not believe. |