وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

Vellezı yümıtünı sümme yuhyın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.

Abdullah Parlıyan

ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O’dur.

Adem Uğur

Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O’dur.

Ahmed Hulusi

"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten."

Ahmet Varol

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

Ali Bulaç

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur,"

Ali Fikri Yavuz

O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

O ki beni öldürür, sonra da diriltir.

Cemal Külünkoğlu

“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”

Diyanet İşleri

"O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."

Diyanet Vakfı

Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O’dur.

Edip Yüksel

"Beni öldüren ve sonra dirilten O’dur."

Elmalılı Hamdi Yazır

«O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»

Fizil-al il Kuran

O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.

Gültekin Onan

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

Harun Yıldırım

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

Hasan Basri Çantay

«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».

Hayrat Neşriyat

`O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.`

İbn-i Kesir

Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.

İlyas Yorulmaz

Beni öldürüp, sonra tekrar hayat verecek olan. "

İskender Ali Mihr

Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O’dur.

Kadri Çelik

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

Muhammed Esed

ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O’dur.

Mustafa İslamoğlu

Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve O’dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»

Ömer Öngüt

"Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O’dur. "

Sadık Türkmen

Beni öldüren sonra diriltecek olan O’dur.

Seyyid Kutub

O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.

Suat Yıldırım

O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.

Süleyman Ateş

"Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."

Şaban Piriş

Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

«Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Who will cause me to die, and then to life (again);

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
O’dur
يُمِيتُنِي
yumītunī
beni öldürecek olan م و ت
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يُحْيِينِ
yuHyīni
diriltecek olan ح ي ي