رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Rabbi heb lı hukmev ve elhıknı bis salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat.

Abdullah Parlıyan

"Rabbim, bana yüksek bilgi, olgun hareket ver ve beni doğru dürüst olan yararlı işler yapan insanlar arasına kat.

Adem Uğur

Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Ahmed Hulusi

"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni sâlihlere dâhil et!"

Ahmet Varol

Rabbim! Bana hüküm (ilim ve hikmet) bahşet ve beni salihlere kat.

Ali Bulaç

"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"

Ali Fikri Yavuz

Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat.

Bayraktar Bayraklı

“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bekir Sadak

(75-83) Ibrahim «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Celal Yıldırım

Rabbim! Bana hüküm-hikmet ver ve beni iyi-yararlı kişilere eriştir.

Cemal Külünkoğlu

“Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!”

Diyanet İşleri

"Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat."

Diyanet Vakfı

Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Edip Yüksel

"Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat.»

Fizil-al il Kuran

Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.

Gültekin Onan

"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"

Harun Yıldırım

"Rabbim, bana hüküm bağışla ve beni salihlere kat."

Hasan Basri Çantay

«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat».

Hayrat Neşriyat

`Rabbim! Bana hikmet ihsan buyur ve beni sâlih kimseler arasına kat!`

İbn-i Kesir

Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.

İlyas Yorulmaz

"Rabbim bana hüküm vermeyi bağışla ve salih kullarının arasına kat. "

İskender Ali Mihr

Rabbim bana hikmet bağışla ve beni salihlere dahil et.

Kadri Çelik

"Rabbim! Bana hüküm (ilim) bağışla ve beni salih olanlara kat."

Muhammed Esed

"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat

Mustafa İslamoğlu

"Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.»

Ömer Öngüt

"Ey Rabbim! Bana hikmet ver ve beni sâlihler zümresine kat. "

Sadık Türkmen

"rabbim! bana yargı gücü (hüküm verme) yetkisi ver ve beni, iyi insanlar arasına kat.

Seyyid Kutub

Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.

Suat Yıldırım

Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!

Süleyman Ateş

"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Sâlihler arasına kat."

Şaban Piriş

Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

KELİME KÖKLERİ
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
هَبْ
heb
ver و ه ب
لِي
bana
حُكْمًا
Hukmen
hüküm ح ك م
وَأَلْحِقْنِي
ve elHiḳnī
ve beni kat ل ح ق
بِالصَّالِحِينَ
biS-SāliHīne
Salihler arasına ص ل ح