وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Vec’alnı miv veraseti cennetin neıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et. |
Abdullah Parlıyan |
ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle. |
Adem Uğur |
Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl. |
Ahmed Hulusi |
"Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!" |
Ahmet Varol |
Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle. |
Ali Bulaç |
"Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl," |
Ali Fikri Yavuz |
Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl. |
Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti. |
Celal Yıldırım |
Beni Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle. |
Cemal Külünkoğlu |
“Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!” |
Diyanet İşleri |
"Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle." |
Diyanet Vakfı |
Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl. |
Edip Yüksel |
"Beni, Nimetler Bahçesine varis olanlardan yap." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!» |
Fizil-al il Kuran |
Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle. |
Gültekin Onan |
"Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl." |
Harun Yıldırım |
"Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl." |
Hasan Basri Çantay |
«Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!` |
İbn-i Kesir |
Beni Naim cennetinin varislerinden kıl. |
İlyas Yorulmaz |
"Beni, nimetlerin bol olduğu cennetlere mirasçı olanlardan yap. " |
İskender Ali Mihr |
Ve beni, ni’metlendirilmiş cennetlerinin varislerinden kıl. |
Kadri Çelik |
"Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl." |
Muhammed Esed |
ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin varislerinden kıl! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!» |
Ömer Öngüt |
"Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!" |
Sadık Türkmen |
Beni bol nimetli cennetin mirasçılarından kıl. |
Seyyid Kutub |
Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle. |
Suat Yıldırım |
Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî. |
Süleyman Ateş |
"Beni ni’met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl." |
Şaban Piriş |
Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; |