وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

Vec’alnı miv veraseti cennetin neıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et.

Abdullah Parlıyan

ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle.

Adem Uğur

Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.

Ahmed Hulusi

"Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!"

Ahmet Varol

Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle.

Ali Bulaç

"Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"

Ali Fikri Yavuz

Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl.

Bayraktar Bayraklı

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Bekir Sadak

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

Celal Yıldırım

Beni Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle.

Cemal Külünkoğlu

“Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!”

Diyanet İşleri

"Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle."

Diyanet Vakfı

Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.

Edip Yüksel

"Beni, Nimetler Bahçesine varis olanlardan yap."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!»

Fizil-al il Kuran

Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.

Gültekin Onan

"Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."

Harun Yıldırım

"Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl."

Hasan Basri Çantay

«Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».

Hayrat Neşriyat

`Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!`

İbn-i Kesir

Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.

İlyas Yorulmaz

"Beni, nimetlerin bol olduğu cennetlere mirasçı olanlardan yap. "

İskender Ali Mihr

Ve beni, ni’metlendirilmiş cennetlerinin varislerinden kıl.

Kadri Çelik

"Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."

Muhammed Esed

ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap!

Mustafa İslamoğlu

Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin varislerinden kıl!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!»

Ömer Öngüt

"Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!"

Sadık Türkmen

Beni bol nimetli cennetin mirasçılarından kıl.

Seyyid Kutub

Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.

Suat Yıldırım

Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî.

Süleyman Ateş

"Beni ni’met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl."

Şaban Piriş

Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl!

Tefhim-ul Kur'an

«Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

KELİME KÖKLERİ
وَاجْعَلْنِي
vec’ǎlnī
ve beni kıl ج ع ل
مِنْ
min
-nden
وَرَثَةِ
veraṧeti
varisleri- و ر ث
جَنَّةِ
cenneti
cennetinin ج ن ن
النَّعِيمِ
n-neǐymi
ni’met(i bol olan) ن ع م