وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Vağfir li ebı innehu kane mined dallın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan. |
Abdullah Parlıyan |
Sapıklardan olan babamı da bağışla. |
Adem Uğur |
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır. |
Ahmed Hulusi |
"Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!" |
Ahmet Varol |
Babamı da bağışla. Şüphesiz o sapıklardandır. |
Ali Bulaç |
"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır." |
Ali Fikri Yavuz |
Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu. |
Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti. |
Celal Yıldırım |
Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır. |
Cemal Külünkoğlu |
“Babamı da bağışla (ona tevbe ve hidayet nasip eyle)! Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.” |
Diyanet İşleri |
"Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır." |
Diyanet Vakfı |
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır. |
Edip Yüksel |
"Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.» |
Fizil-al il Kuran |
Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır. |
Gültekin Onan |
"Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır." |
Harun Yıldırım |
"Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıtanlardandır." |
Hasan Basri Çantay |
«Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır». |
Hayrat Neşriyat |
`Babama da mağfiret eyle; çünki o dalâlete düşenlerdendir.` |
İbn-i Kesir |
Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur. |
İlyas Yorulmaz |
"Babam sapıtanlardan olmasına rağmen onu bağışla. " |
İskender Ali Mihr |
Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu. |
Kadri Çelik |
"(Üvey) Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardan olmuştur." |
Muhammed Esed |
"Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında. |
Mustafa İslamoğlu |
Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve babam için mağfiret buyur. Şüphe yok, o sapıklardan oldu.» |
Ömer Öngüt |
"Babamı da bağışla, çünkü o sapıklardandır. " |
Sadık Türkmen |
Babamı bağışla! Gerçekten o sapıklardan oldu. |
Seyyid Kutub |
Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır. |
Suat Yıldırım |
Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında. |
Süleyman Ateş |
"Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır. |
Şaban Piriş |
Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Forgive my father, for that he is among those astray; |