إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

İlla men etellahe bi kalbin selim

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah’a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.

Abdullah Parlıyan

Ancak Allah’a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.

Adem Uğur

Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

Ahmed Hulusi

"Sadece, Allâh’a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"

Ahmet Varol

Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).’

Ali Bulaç

"Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka."

Ali Fikri Yavuz

Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.

Bayraktar Bayraklı

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Bekir Sadak

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

Celal Yıldırım

Ancak Allah’a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)

Cemal Külünkoğlu

(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah`ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”

Diyanet İşleri

"Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka."

Diyanet Vakfı

Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

Edip Yüksel

ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ancak Allah’a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»

Fizil-al il Kuran

Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur.

Gültekin Onan

"Ancak Tanrı’ya selim bir kalp ile gelenler başka."

Harun Yıldırım

"Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna."

Hasan Basri Çantay

«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

Hayrat Neşriyat

Ancak Allah`a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.

İbn-i Kesir

Ancak Allah’a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur).

İskender Ali Mihr

Allah’a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.

Kadri Çelik

"Ancak Allah’a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka."

Muhammed Esed

yalnızca Allah’ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"

Mustafa İslamoğlu

ancak selim bir kalple Allah`ın huzuruna çıkanlar müstesna.

Ömer Nasuhi Bilmen

(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

Ömer Öngüt

Meğer ki Allah’a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.

Sadık Türkmen

Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!"

Seyyid Kutub

Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur.

Suat Yıldırım

O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.

Süleyman Ateş

"Ancak Allah’a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."

Şaban Piriş

Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!

Tefhim-ul Kur'an

«Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yalnız temiz bir kalple Allah’a varan kurtulur."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
dışındakine
مَنْ
men
kimse
أَتَى
etā
getiren ا ت ي
اللَّهَ
llahe
Allah’a
بِقَلْبٍ
biḳalbin
kalb ق ل ب
سَلِيمٍ
selīmin
sağlam ve temiz س ل م