إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
İlla men etellahe bi kalbin selim
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak Allah’a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak Allah’a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar. |
Adem Uğur |
Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). |
Ahmed Hulusi |
"Sadece, Allâh’a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!" |
Ahmet Varol |
Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).’ |
Ali Bulaç |
"Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka." |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna. |
Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti. |
Celal Yıldırım |
Ancak Allah’a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.) |
Cemal Külünkoğlu |
(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah`ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!” |
Diyanet İşleri |
"Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka." |
Diyanet Vakfı |
Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). |
Edip Yüksel |
ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ancak Allah’a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).» |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur. |
Gültekin Onan |
"Ancak Tanrı’ya selim bir kalp ile gelenler başka." |
Harun Yıldırım |
"Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna." |
Hasan Basri Çantay |
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola». |
Hayrat Neşriyat |
Ancak Allah`a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ. |
İbn-i Kesir |
Ancak Allah’a kalb-i selimle gelmiş olan başka. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur). |
İskender Ali Mihr |
Allah’a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç. |
Kadri Çelik |
"Ancak Allah’a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka." |
Muhammed Esed |
yalnızca Allah’ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!" |
Mustafa İslamoğlu |
ancak selim bir kalple Allah`ın huzuruna çıkanlar müstesna. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.» |
Ömer Öngüt |
Meğer ki Allah’a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola. |
Sadık Türkmen |
Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!" |
Seyyid Kutub |
Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur. |
Suat Yıldırım |
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur. |
Süleyman Ateş |
"Ancak Allah’a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)." |
Şaban Piriş |
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yalnız temiz bir kalple Allah’a varan kurtulur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; |