وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir. |
Adem Uğur |
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir). |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir). |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. |
Celal Yıldırım |
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır. |
Muhammed Esed |
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu |
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur merhamet eden O’dur. |
Şaban Piriş |
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |