وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.

Adem Uğur

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).

Ali Bulaç

Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.

Bekir Sadak

Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.

Celal Yıldırım

Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet Vakfı

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İbn-i Kesir

Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

Kadri Çelik

Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.

Muhammed Esed

Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Mustafa İslamoğlu

ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

Suat Yıldırım

Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur merhamet eden O’dur.

Şaban Piriş

Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
لَهُوَ
lehuve
işte O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
merhamet edendir ر ح م