وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ve üzlifetil cennetü lil müttekıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Yolunu Allah’ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır. |
Adem Uğur |
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
Ahmed Hulusi |
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır. |
Ahmet Varol |
O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Ali Bulaç |
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Ali Fikri Yavuz |
Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır. |
Bekir Sadak |
(90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir. |
Celal Yıldırım |
(Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır. |
Cemal Külünkoğlu |
(90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek. |
Diyanet İşleri |
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. |
Diyanet Vakfı |
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
Edip Yüksel |
Erdemlilere bahçe sunulacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir. |
Gültekin Onan |
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Harun Yıldırım |
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Hasan Basri Çantay |
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
(O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır! |
İbn-i Kesir |
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır. |
İskender Ali Mihr |
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı. |
Kadri Çelik |
(O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Muhammed Esed |
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır, |
Mustafa İslamoğlu |
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır. |
Ömer Öngüt |
O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
Sadık Türkmen |
Cennet muttakilere yaklaştırılır. |
Seyyid Kutub |
O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir. |
Suat Yıldırım |
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır. |
Süleyman Ateş |
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır. |
Şaban Piriş |
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"To the righteous, the Garden will be brought near, |