وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

Ve üzlifetil cennetü lil müttekıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Yolunu Allah’ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır.

Adem Uğur

(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

Ahmed Hulusi

Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.

Ahmet Varol

O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Ali Bulaç

(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Ali Fikri Yavuz

Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.

Bekir Sadak

(90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

Celal Yıldırım

(Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır.

Cemal Külünkoğlu

(90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.

Diyanet İşleri

Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.

Diyanet Vakfı

(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

Edip Yüksel

Erdemlilere bahçe sunulacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır.

Fizil-al il Kuran

O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.

Gültekin Onan

(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Harun Yıldırım

Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Hasan Basri Çantay

(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.

Hayrat Neşriyat

(O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır!

İbn-i Kesir

Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.

İlyas Yorulmaz

Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır.

İskender Ali Mihr

Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı.

Kadri Çelik

(O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.

Muhammed Esed

Çünkü, (o Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,

Mustafa İslamoğlu

Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır.

Ömer Öngüt

O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

Sadık Türkmen

Cennet muttakilere yaklaştırılır.

Seyyid Kutub

O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.

Suat Yıldırım

O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.

Süleyman Ateş

(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.

Şaban Piriş

O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Yaşar Nuri Öztürk

Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Yusuf Ali (İngilizce)

"To the righteous, the Garden will be brought near,

KELİME KÖKLERİ
وَأُزْلِفَتِ
ve uzlifeti
ve yaklaştırılır ز ل ف
الْجَنَّةُ
l-cennetu
cennet ج ن ن
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
muttakiler için و ق ي