وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Ve bürrizetil cehıymü li ğavın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Cehennem azgın ve sapıklar için apaçık gösterilir. |
Adem Uğur |
Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir. |
Ahmed Hulusi |
Hakikatten sapanlar içinse; cehennem önlerine getirilmiştir! |
Ahmet Varol |
Cehennem de azgınlara açılıp gösterilir. |
Ali Bulaç |
Cehennem de azgınlar için sergilenir. |
Ali Fikri Yavuz |
Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır. |
Bekir Sadak |
(90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir. |
Celal Yıldırım |
Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir. |
Cemal Külünkoğlu |
(90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek. |
Diyanet İşleri |
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek. |
Diyanet Vakfı |
Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir. |
Edip Yüksel |
Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir. |
Gültekin Onan |
Cehennem de azgınlar için sergilenir. |
Harun Yıldırım |
Cehennem de azgınlar için sergilenir. |
Hasan Basri Çantay |
Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Cehennem de azgınlara açıkça gösterilir! |
İbn-i Kesir |
Cehennem de azgınlara gösterilir. |
İlyas Yorulmaz |
Azgınlık yapanlar içinde, cehennem ateşi ortaya çıkarılır. |
İskender Ali Mihr |
Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi. |
Kadri Çelik |
Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir. |
Muhammed Esed |
cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır; |
Mustafa İslamoğlu |
Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır. |
Ömer Öngüt |
Cehennem de azgınlara gösterilir. |
Sadık Türkmen |
Cehennem azgınlara apaçık gösterilir. |
Seyyid Kutub |
Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir. |
Suat Yıldırım |
O gün cehennem azgınlara gösterilir. |
Süleyman Ateş |
Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır. |
Şaban Piriş |
Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Cehennem de azgınlar için sergilenir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; |