وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

Ve bürrizetil cehıymü li ğavın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Cehennem azgın ve sapıklar için apaçık gösterilir.

Adem Uğur

Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

Ahmed Hulusi

Hakikatten sapanlar içinse; cehennem önlerine getirilmiştir!

Ahmet Varol

Cehennem de azgınlara açılıp gösterilir.

Ali Bulaç

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

Ali Fikri Yavuz

Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir.

Bayraktar Bayraklı

(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.

Bekir Sadak

(90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

Celal Yıldırım

Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir.

Cemal Külünkoğlu

(90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.

Diyanet İşleri

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

Diyanet Vakfı

Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

Edip Yüksel

Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

Fizil-al il Kuran

Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

Gültekin Onan

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

Harun Yıldırım

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

Hasan Basri Çantay

Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.

Hayrat Neşriyat

Cehennem de azgınlara açıkça gösterilir!

İbn-i Kesir

Cehennem de azgınlara gösterilir.

İlyas Yorulmaz

Azgınlık yapanlar içinde, cehennem ateşi ortaya çıkarılır.

İskender Ali Mihr

Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi.

Kadri Çelik

Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir.

Muhammed Esed

cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;

Mustafa İslamoğlu

Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır.

Ömer Öngüt

Cehennem de azgınlara gösterilir.

Sadık Türkmen

Cehennem azgınlara apaçık gösterilir.

Seyyid Kutub

Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

Suat Yıldırım

O gün cehennem azgınlara gösterilir.

Süleyman Ateş

Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.

Şaban Piriş

Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

Yaşar Nuri Öztürk

Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

KELİME KÖKLERİ
وَبُرِّزَتِ
ve burrizeti
ve karşısına çıkarılır ب ر ز
الْجَحِيمُ
l-ceHīmu
cehennem ج ح م
لِلْغَاوِينَ
lilğāvīne
azgınların غ و ي