وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

Ve kıyle lehüm eyne ma küntüm ta’büdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,

Abdullah Parlıyan

"Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır.

Adem Uğur

Onlara Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

Ahmed Hulusi

Onlara "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.

Ahmet Varol

’Tapmakta olduklarınız nerede?

Ali Bulaç

Ve onlara "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Ve onlara Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

Bayraktar Bayraklı

(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

Bekir Sadak

(92-93) Onlara «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.

Celal Yıldırım

(92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

Cemal Külünkoğlu

(92-93) Onlara “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

Diyanet İşleri

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

Diyanet Vakfı

(92-93) Onlara Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

Edip Yüksel

Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"

Elmalılı Hamdi Yazır

(92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.

Fizil-al il Kuran

Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

Gültekin Onan

Ve onlara "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.

Harun Yıldırım

Ve onlara denilir ki "İbadet etmekte olduklarınız nerede?"

Hasan Basri Çantay

(92-93) Ve anlara «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

Hayrat Neşriyat

(92-93) Ve onlara `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir.

İbn-i Kesir

Ve onlara denilir ki Nerededir taptıklarınız?

İlyas Yorulmaz

Azgınlara "Kulluk ettikleriniz neredeler?" diye sorulur.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?" denildi.

Kadri Çelik

Ve onlara, "Tapınmakta olduklarınız nerede?" denilir.

Muhammed Esed

Ve onlara "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,

Mustafa İslamoğlu

Ve onlara sorulacaktır "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara denildi «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»

Ömer Öngüt

Onlara denilir ki "Taptıklarınız hani nerede?"

Sadık Türkmen

Ve onlara denilir "Tapmış olduğunuz şeyler nerede?

Seyyid Kutub

Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

Suat Yıldırım

(92-93) Ve onlara "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Süleyman Ateş

Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

Şaban Piriş

(92-93) Onlara -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onlara «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Denir ki onlara "O ibadet ettikleriniz nerede?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And it shall be said to them ´Where are the (gods) ye worshipped-

KELİME KÖKLERİ
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denilir ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
أَيْنَ
eyne
hani nerede?
مَا
şeyler
كُنْتُمْ
kuntum
ك و ن
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
taptıklarınız ع ب د