وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Ve kıyle lehüm eyne ma küntüm ta’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir, |
Abdullah Parlıyan |
"Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır. |
Adem Uğur |
Onlara Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir. |
Ahmed Hulusi |
Onlara "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi. |
Ahmet Varol |
’Tapmakta olduklarınız nerede? |
Ali Bulaç |
Ve onlara "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir; |
Ali Fikri Yavuz |
(92-93) Ve onlara Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte... |
Bayraktar Bayraklı |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar. |
Bekir Sadak |
(92-93) Onlara «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir. |
Celal Yıldırım |
(92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir. |
Cemal Külünkoğlu |
(92-93) Onlara “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur. |
Diyanet İşleri |
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek. |
Diyanet Vakfı |
(92-93) Onlara Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir. |
Edip Yüksel |
Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir. |
Fizil-al il Kuran |
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar. |
Gültekin Onan |
Ve onlara "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir. |
Harun Yıldırım |
Ve onlara denilir ki "İbadet etmekte olduklarınız nerede?" |
Hasan Basri Çantay |
(92-93) Ve anlara «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
(92-93) Ve onlara `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir. |
İbn-i Kesir |
Ve onlara denilir ki Nerededir taptıklarınız? |
İlyas Yorulmaz |
Azgınlara "Kulluk ettikleriniz neredeler?" diye sorulur. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara "Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?" denildi. |
Kadri Çelik |
Ve onlara, "Tapınmakta olduklarınız nerede?" denilir. |
Muhammed Esed |
Ve onlara "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onlara sorulacaktır "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara denildi «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?» |
Ömer Öngüt |
Onlara denilir ki "Taptıklarınız hani nerede?" |
Sadık Türkmen |
Ve onlara denilir "Tapmış olduğunuz şeyler nerede? |
Seyyid Kutub |
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar. |
Suat Yıldırım |
(92-93) Ve onlara "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
Süleyman Ateş |
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir. |
Şaban Piriş |
(92-93) Onlara -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onlara «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Denir ki onlara "O ibadet ettikleriniz nerede?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And it shall be said to them ´Where are the (gods) ye worshipped- |