مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ

Min dunillah hel yensuruneküm ev yentesırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?

Abdullah Parlıyan

Hani O Allah’tan başka ilah yerine koyduklarınız, size veya kendilerine yardım edebilecekler mi?

Adem Uğur

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

Ahmed Hulusi

"Allâh dûnunda tapındıklarınız... Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"

Ahmet Varol

Allah’tan başka (taptıklarınız). Size yardım ediyorlar mı ya da kendilerine yardımları oluyor mu?’

Ali Bulaç

"Allah’ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Ve onlara Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

Bayraktar Bayraklı

(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

Bekir Sadak

(92-93) Onlara «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.

Celal Yıldırım

(92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

Cemal Külünkoğlu

(92-93) Onlara “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

Diyanet İşleri

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

Diyanet Vakfı

(92-93) Onlara Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

Edip Yüksel

"O ALLAH’tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.

Fizil-al il Kuran

Allah’ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?

Gültekin Onan

"Tanrı’nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Harun Yıldırım

"Allah’ın dışında olanlar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?"

Hasan Basri Çantay

(92-93) Ve anlara «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

Hayrat Neşriyat

(92-93) Ve onlara `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir.

İbn-i Kesir

Allah’tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?

İlyas Yorulmaz

Allah dan başka, size yardım edenler var mı? ki sizi korusunlar.

İskender Ali Mihr

Allah’tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?

Kadri Çelik

"Allah’ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Muhammed Esed

"(Hani), o Allah’tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"

Mustafa İslamoğlu

o Allah`tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Allah’tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»

Ömer Öngüt

"Allah’tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

Sadık Türkmen

O Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

Seyyid Kutub

Allah’ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?

Suat Yıldırım

(92-93) Ve onlara "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Süleyman Ateş

"O Allah’tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

Şaban Piriş

(92-93) Onlara -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"´Besides Allah? Can they help you or help themselves?´

KELİME KÖKLERİ
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başkası د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
هَلْ
hel
-mı?
يَنْصُرُونَكُمْ
yenSurūnekum
size yardım ediyorlar- ن ص ر
أَوْ
ev
yahut
يَنْتَصِرُونَ
yenteSirūne
kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) ن ص ر