فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Fe kübkibu fıhahüm vel ğavun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır. |
Adem Uğur |
Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar. |
Ahmed Hulusi |
Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır! |
Ahmet Varol |
Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar. |
Ali Bulaç |
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta, |
Bayraktar Bayraklı |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar. |
Bekir Sadak |
(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis’in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar. |
Celal Yıldırım |
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler. |
Cemal Külünkoğlu |
(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır). |
Diyanet İşleri |
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar. |
Diyanet Vakfı |
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar. |
Edip Yüksel |
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar. |
Gültekin Onan |
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir. |
Harun Yıldırım |
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır. |
Hayrat Neşriyat |
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar. |
İbn-i Kesir |
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar. |
Kadri Çelik |
Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler. |
Muhammed Esed |
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar; |
Mustafa İslamoğlu |
Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar. |
Sadık Türkmen |
Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar. |
Seyyid Kutub |
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar. |
Suat Yıldırım |
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır. |
Süleyman Ateş |
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. |
Şaban Piriş |
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, |
فَكُبْكِبُوا fekubkibū |
tepe taklak atılırlar | ك ب ك ب |
فِيهَا fīhā |
oraya | |
هُمْ hum |
onlar | |
وَالْغَاوُونَ velğāvūne |
ve azgınlar |