فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

Fe kübkibu fıhahüm vel ğavun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.

Abdullah Parlıyan

Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.

Adem Uğur

Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Ahmed Hulusi

Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!

Ahmet Varol

Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.

Ali Bulaç

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,

Bayraktar Bayraklı

(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

Bekir Sadak

(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis’in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

Celal Yıldırım

(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler.

Cemal Külünkoğlu

(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır).

Diyanet İşleri

(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

Diyanet Vakfı

(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Edip Yüksel

Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

Fizil-al il Kuran

Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

Gültekin Onan

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Harun Yıldırım

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Hasan Basri Çantay

(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

Hayrat Neşriyat

(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

İbn-i Kesir

Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.

İlyas Yorulmaz

Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.

İskender Ali Mihr

Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.

Kadri Çelik

Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.

Muhammed Esed

Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;

Mustafa İslamoğlu

Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

Ömer Öngüt

Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.

Sadık Türkmen

Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Seyyid Kutub

Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

Suat Yıldırım

(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

Süleyman Ateş

Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.

Şaban Piriş

Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır

Tefhim-ul Kur'an

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

KELİME KÖKLERİ
فَكُبْكِبُوا
fekubkibū
tepe taklak atılırlar ك ب ك ب
فِيهَا
fīhā
oraya
هُمْ
hum
onlar
وَالْغَاوُونَ
velğāvūne
ve azgınlar