وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Ve cünudü iblıse ecmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve İblîs’in bütün ordusu da. |
Abdullah Parlıyan |
İblisin bütün ordusu da… |
Adem Uğur |
İblis’in bütün orduları da. |
Ahmed Hulusi |
İblis’in orduları da toptan (oraya atılmıştır). |
Ahmet Varol |
İblis’in bütün askerleri de. |
Ali Bulaç |
Ve İblis’in bütün orduları da. |
Ali Fikri Yavuz |
İblis’in bütün askerleri de... |
Bayraktar Bayraklı |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar. |
Bekir Sadak |
(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis’in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar. |
Celal Yıldırım |
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler. |
Cemal Külünkoğlu |
(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır). |
Diyanet İşleri |
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar. |
Diyanet Vakfı |
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar. |
Edip Yüksel |
İblis’in tüm askerleri de… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki |
Fizil-al il Kuran |
Şeytanın bütün askerleri de. |
Gültekin Onan |
Ve İblisin bütün orduları da. |
Harun Yıldırım |
Ve İblis’in bütün orduları da. |
Hasan Basri Çantay |
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır. |
Hayrat Neşriyat |
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar. |
İbn-i Kesir |
İblis’in askerleri de topluca. |
İlyas Yorulmaz |
İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak). |
İskender Ali Mihr |
Ve iblisin ordularının hepsi. |
Kadri Çelik |
Ve İblis’in bütün orduları da. |
Muhammed Esed |
ve İblis’in bütün avenesi..! |
Mustafa İslamoğlu |
İblis`in bütün askerleri de... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır. |
Ömer Öngüt |
İblis’in bütün askerleri de. |
Sadık Türkmen |
Ve iblisin bütün askerleri/taraftarları da... |
Seyyid Kutub |
Şeytanın bütün askerleri de. |
Suat Yıldırım |
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır. |
Süleyman Ateş |
İblis’in bütün askerleri de. |
Şaban Piriş |
Ve İblis’in tüm ordusu da. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve İblis’in bütün orduları da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İblis orduları toplu haldedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And the whole hosts of Iblis together. |