وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

Ve cünudü iblıse ecmeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve İblîs’in bütün ordusu da.

Abdullah Parlıyan

İblisin bütün ordusu da…

Adem Uğur

İblis’in bütün orduları da.

Ahmed Hulusi

İblis’in orduları da toptan (oraya atılmıştır).

Ahmet Varol

İblis’in bütün askerleri de.

Ali Bulaç

Ve İblis’in bütün orduları da.

Ali Fikri Yavuz

İblis’in bütün askerleri de...

Bayraktar Bayraklı

(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

Bekir Sadak

(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis’in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

Celal Yıldırım

(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler.

Cemal Külünkoğlu

(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır).

Diyanet İşleri

(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

Diyanet Vakfı

(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Edip Yüksel

İblis’in tüm askerleri de…

Elmalılı Hamdi Yazır

(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki

Fizil-al il Kuran

Şeytanın bütün askerleri de.

Gültekin Onan

Ve İblisin bütün orduları da.

Harun Yıldırım

Ve İblis’in bütün orduları da.

Hasan Basri Çantay

(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

Hayrat Neşriyat

(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

İbn-i Kesir

İblis’in askerleri de topluca.

İlyas Yorulmaz

İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak).

İskender Ali Mihr

Ve iblisin ordularının hepsi.

Kadri Çelik

Ve İblis’in bütün orduları da.

Muhammed Esed

ve İblis’in bütün avenesi..!

Mustafa İslamoğlu

İblis`in bütün askerleri de...

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

Ömer Öngüt

İblis’in bütün askerleri de.

Sadık Türkmen

Ve iblisin bütün askerleri/taraftarları da...

Seyyid Kutub

Şeytanın bütün askerleri de.

Suat Yıldırım

(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

Süleyman Ateş

İblis’in bütün askerleri de.

Şaban Piriş

Ve İblis’in tüm ordusu da.

Tefhim-ul Kur'an

Ve İblis’in bütün orduları da.

Yaşar Nuri Öztürk

İblis orduları toplu haldedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"And the whole hosts of Iblis together.

KELİME KÖKLERİ
وَجُنُودُ
ve cunūdu
ve askerleri ج ن د
إِبْلِيسَ
iblīse
İblis’in
أَجْمَعُونَ
ecmeǔne
bütün ج م ع