تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Tellahi in künna le fı dalalim mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik. |
Abdullah Parlıyan |
Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik. |
Adem Uğur |
Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. |
Ahmed Hulusi |
"TAllâhi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!" |
Ahmet Varol |
’Allah’a andolsun, biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. |
Ali Bulaç |
"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz," |
Ali Fikri Yavuz |
"-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik. |
Bayraktar Bayraklı |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.” |
Bekir Sadak |
(96-102) Orada putlariyla cekiserek «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler. |
Celal Yıldırım |
Allah’a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik. |
Cemal Külünkoğlu |
(96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler “Allah`a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. |
Diyanet İşleri |
"Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz." |
Diyanet Vakfı |
Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.» |
Fizil-al il Kuran |
Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık. |
Gültekin Onan |
"Andolsun Tanrı’ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz." |
Harun Yıldırım |
"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz." |
Hasan Basri Çantay |
«Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik». |
Hayrat Neşriyat |
(96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki `Allah`a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.` |
İbn-i Kesir |
Andolsun Allah’a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik. |
İlyas Yorulmaz |
"Allah’a yemin olsun ki biz açıkça bir sapkınlık içerisinde idik. " |
İskender Ali Mihr |
Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik. |
Kadri Çelik |
"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz" |
Muhammed Esed |
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik, |
Mustafa İslamoğlu |
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki «Allah’a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.» |
Ömer Öngüt |
"Vallahi biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. " |
Sadık Türkmen |
"Allah’a yemin olsun biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz. |
Seyyid Kutub |
Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık. |
Suat Yıldırım |
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!" |
Süleyman Ateş |
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!" |
Şaban Piriş |
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´By Allah, we were truly in an error manifest, |