تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Tellahi in künna le fı dalalim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.

Abdullah Parlıyan

Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik.

Adem Uğur

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Ahmed Hulusi

"TAllâhi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"

Ahmet Varol

’Allah’a andolsun, biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Ali Bulaç

"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"

Ali Fikri Yavuz

"-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik.

Bayraktar Bayraklı

“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Bekir Sadak

(96-102) Orada putlariyla cekiserek «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

Celal Yıldırım

Allah’a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik.

Cemal Külünkoğlu

(96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler “Allah`a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Diyanet İşleri

"Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Diyanet Vakfı

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Edip Yüksel

"ALLAH’a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.»

Fizil-al il Kuran

Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.

Gültekin Onan

"Andolsun Tanrı’ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Harun Yıldırım

"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Hasan Basri Çantay

«Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik».

Hayrat Neşriyat

(96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki `Allah`a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.`

İbn-i Kesir

Andolsun Allah’a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.

İlyas Yorulmaz

"Allah’a yemin olsun ki biz açıkça bir sapkınlık içerisinde idik. "

İskender Ali Mihr

Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.

Kadri Çelik

"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz"

Muhammed Esed

"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,

Mustafa İslamoğlu

"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,

Ömer Nasuhi Bilmen

(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki «Allah’a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»

Ömer Öngüt

"Vallahi biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. "

Sadık Türkmen

"Allah’a yemin olsun biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.

Seyyid Kutub

Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.

Suat Yıldırım

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

Süleyman Ateş

"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"

Şaban Piriş

-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.

Tefhim-ul Kur'an

«Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´By Allah, we were truly in an error manifest,

KELİME KÖKLERİ
تَاللَّهِ
tāllehi
vallahi ا ل ه
إِنْ
in
gerçekten
كُنَّا
kunnā
biz -imişiz ك و ن
لَفِي
lefī
içinde
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن