إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

İz nüsevvıküm bi rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.

Abdullah Parlıyan

Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.

Adem Uğur

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Ahmed Hulusi

"Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık."

Ahmet Varol

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Ali Bulaç

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.

Bayraktar Bayraklı

“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Bekir Sadak

(96-102) Orada putlariyla cekiserek «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

Celal Yıldırım

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.

Diyanet İşleri

"Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."

Diyanet Vakfı

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Edip Yüksel

"Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»

Fizil-al il Kuran

Çünkü sizleri alemlerin Rabb’ine denk tutmuştuk.

Gültekin Onan

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."

Harun Yıldırım

"Çünkü sizi alemlerin rabbi ile eşit tutuyorduk."

Hasan Basri Çantay

«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».

Hayrat Neşriyat

`Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.`

İbn-i Kesir

Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.

İlyas Yorulmaz

(Kendilerini azdıranlara) "Biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk. "

İskender Ali Mihr

Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.

Kadri Çelik

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk."

Muhammed Esed

çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

Mustafa İslamoğlu

o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»

Ömer Öngüt

"Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. "

Sadık Türkmen

Biz o zaman sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk!

Seyyid Kutub

Çünkü sizleri alemlerin Rabb’ine denk tutmuştuk.

Suat Yıldırım

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

Süleyman Ateş

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."

Şaban Piriş

Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.

Tefhim-ul Kur'an

«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Yaşar Nuri Öztürk

"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi’yle aynı düzeyde tutuyorduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
çünkü
نُسَوِّيكُمْ
nusevvīkum
sizi eşit tutuyorduk س و ي
بِرَبِّ
birabbi
Rabbine ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م