قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Kale senenzuru e sadakte em künte minel kazibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?

Abdullah Parlıyan

"Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz" dedi.

Adem Uğur

(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Ahmed Hulusi

(Süleyman) dedi ki "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"

Ahmet Varol

’Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!

Ali Bulaç

(Süleyman) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi "- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

Bayraktar Bayraklı

“Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

Bekir Sadak

Suleyman soyle soyledi «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»

Celal Yıldırım

Süleyman ona dedi ki «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»

Cemal Külünkoğlu

(Süleyman, Hüdhüd`e) şöyle dedi “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

Diyanet İşleri

Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

Diyanet Vakfı

(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»

Fizil-al il Kuran

Süleyman, hüdhüd’e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»

Gültekin Onan

(Süleyman) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

Harun Yıldırım

(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

Hasan Basri Çantay

(Süleyman) dedi «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?

Hayrat Neşriyat

(Süleymân, Hüdhüd`e) dedi ki `Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

İlyas Yorulmaz

Süleyman "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz. "

İskender Ali Mihr

(Süleyman A.S) "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.

Kadri Çelik

(Süleyman,) "Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

Muhammed Esed

(Süleyman) "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,

Mustafa İslamoğlu

(Süleyman) "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi)

Ömer Nasuhi Bilmen

Hazreti Süleyman Hüdhüd’e dedi ki «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»

Ömer Öngüt

Süleyman dedi ki "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!"

Sadık Türkmen

(süleyman) dedi ki "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun.

Seyyid Kutub

Süleyman, hüdhüd’e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»

Suat Yıldırım

(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."

Süleyman Ateş

(Süleymân) "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"

Şaban Piriş

Süleyman -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Süleyman) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Süleyman dedi "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Solomon) said "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
سَنَنْظُرُ
senenZuru
bakacağız ن ظ ر
أَصَدَقْتَ
eSadeḳte
doğru mu söyledin ص د ق
أَمْ
em
yoksa
كُنْتَ
kunte
mı oldun? ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْكَاذِبِينَ
l-kāƶibīne
yalancılar- ك ذ ب