قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Kale senenzuru e sadakte em künte minel kazibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? |
Abdullah Parlıyan |
"Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz" dedi. |
Adem Uğur |
(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Ahmed Hulusi |
(Süleyman) dedi ki "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?" |
Ahmet Varol |
’Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun! |
Ali Bulaç |
(Süleyman) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi "- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
Bayraktar Bayraklı |
“Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” |
Bekir Sadak |
Suleyman soyle soyledi «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.» |
Celal Yıldırım |
Süleyman ona dedi ki «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» |
Cemal Külünkoğlu |
(Süleyman, Hüdhüd`e) şöyle dedi “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” |
Diyanet İşleri |
Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz." |
Diyanet Vakfı |
(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.» |
Fizil-al il Kuran |
Süleyman, hüdhüd’e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?» |
Gültekin Onan |
(Süleyman) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
Harun Yıldırım |
(Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Hasan Basri Çantay |
(Süleyman) dedi «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»? |
Hayrat Neşriyat |
(Süleymân, Hüdhüd`e) dedi ki `Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
İlyas Yorulmaz |
Süleyman "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz. " |
İskender Ali Mihr |
(Süleyman A.S) "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi. |
Kadri Çelik |
(Süleyman,) "Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
Muhammed Esed |
(Süleyman) "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi, |
Mustafa İslamoğlu |
(Süleyman) "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hazreti Süleyman Hüdhüd’e dedi ki «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?» |
Ömer Öngüt |
Süleyman dedi ki "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!" |
Sadık Türkmen |
(süleyman) dedi ki "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun. |
Seyyid Kutub |
Süleyman, hüdhüd’e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?» |
Suat Yıldırım |
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle." |
Süleyman Ateş |
(Süleymân) "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?" |
Şaban Piriş |
Süleyman -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Süleyman) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Süleyman dedi "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Solomon) said "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! |