اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
İzheb bi kitabı haza fe elkıh ileyhim sümme tevelle anhüm fenzur maza yarciun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? |
Abdullah Parlıyan |
"Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar." |
Adem Uğur |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
Ahmed Hulusi |
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?" |
Ahmet Varol |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.’ |
Ali Bulaç |
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" |
Ali Fikri Yavuz |
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar." |
Bayraktar Bayraklı |
“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.” |
Bekir Sadak |
«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.» |
Celal Yıldırım |
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!» |
Cemal Külünkoğlu |
“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?” |
Diyanet İşleri |
"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak." |
Diyanet Vakfı |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
Edip Yüksel |
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.» |
Fizil-al il Kuran |
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar? |
Gültekin Onan |
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" |
Harun Yıldırım |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
Hasan Basri Çantay |
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»? |
Hayrat Neşriyat |
`Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!` |
İbn-i Kesir |
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler. |
İlyas Yorulmaz |
"Bu yazdığım mektubu götür ve onlara ver. Sonra onlardan dönüp uzaklaş ve onları gözetle. Nasıl bir tepki verecekler?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak! |
Kadri Çelik |
"Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" |
Muhammed Esed |
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar". |
Mustafa İslamoğlu |
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?» |
Ömer Öngüt |
"Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!" |
Sadık Türkmen |
Bu mektubumu götür onlara bırak. Sonra onlardan biraz geri çekil. Neye başvuruyorlar bir bak!" |
Seyyid Kutub |
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar? |
Suat Yıldırım |
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle." |
Süleyman Ateş |
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)." |
Şaban Piriş |
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |
اذْهَبْ İƶheb |
götür | ذ ه ب |
بِكِتَابِي bikitābī |
mektubumu | ك ت ب |
هَٰذَا hāƶā |
bu | |
فَأَلْقِهْ fe elḳih |
ve at | ل ق ي |
إِلَيْهِمْ ileyhim |
onlara | |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
تَوَلَّ tevelle |
biraz öteye çekil | و ل ي |
عَنْهُمْ ǎnhum |
onlardan | |
فَانْظُرْ fenZur |
ve bak | ن ظ ر |
مَاذَا māƶā |
neye | |
يَرْجِعُونَ yerciǔne |
başvuruyorlar | ر ج ع |