أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

Ella ta’lu aleyye ve’tunı müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.

Abdullah Parlıyan

"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin."

Adem Uğur

Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).

Ahmed Hulusi

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).

Ahmet Varol

’Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin’ diye (yazılı).

Ali Bulaç

(İçinde de) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Ali Fikri Yavuz

(Sonra mektupta şöyle denilmektedir) Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.

Bayraktar Bayraklı

“Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”

Bekir Sadak

(29-31) Sebe melikesi «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve ’sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin’ diyen Suleyman’dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi.

Celal Yıldırım

(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk’a, bir olan Allah’a) teslimiyet göstererek bana gelin !»

Cemal Külünkoğlu

(29-31) (Hüdhüd`ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin` diyen Süleyman`dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”

Diyanet İşleri

(30-31) "Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir."

Diyanet Vakfı

«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».

Edip Yüksel

"Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin,’ diye uyarmaktadır."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»

Fizil-al il Kuran

İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

Gültekin Onan

(İçinde de) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Harun Yıldırım

"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".

Hasan Basri Çantay

«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».

Hayrat Neşriyat

`(O mektûbda) `Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!`(diye yazıyor.)`

İbn-i Kesir

Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

İlyas Yorulmaz

"Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah’a teslim olmuş) olarak gel diyor"

İskender Ali Mihr

Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.

Kadri Çelik

(İçinde de,) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin" diye (yazmaktadır).

Muhammed Esed

(Mektupta Allah şöyle diyor) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

Mustafa İslamoğlu

Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Şöyle ki) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»

Ömer Öngüt

"Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!"

Sadık Türkmen

Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!"

Seyyid Kutub

İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

Suat Yıldırım

(30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

Süleyman Ateş

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."

Şaban Piriş

Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

Tefhim-ul Kur'an

(İçinde de) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

Yaşar Nuri Öztürk

"Söylediği şu Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´"

KELİME KÖKLERİ
أَلَّا
ellā
تَعْلُوا
teǎ’lū
büyüklük taslamayın ع ل و
عَلَيَّ
ǎleyye
bana karşı
وَأْتُونِي
ve’tūnī
ve bana gelin (diye yazıyor) ا ت ي
مُسْلِمِينَ
muslimīne
teslim olarak س ل م