أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Ella ta’lu aleyye ve’tunı müslimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin." |
Adem Uğur |
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır). |
Ahmed Hulusi |
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta). |
Ahmet Varol |
’Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin’ diye (yazılı). |
Ali Bulaç |
(İçinde de) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
Ali Fikri Yavuz |
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir) Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.” |
Bekir Sadak |
(29-31) Sebe melikesi «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve ’sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin’ diyen Suleyman’dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. |
Celal Yıldırım |
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk’a, bir olan Allah’a) teslimiyet göstererek bana gelin !» |
Cemal Külünkoğlu |
(29-31) (Hüdhüd`ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin` diyen Süleyman`dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.” |
Diyanet İşleri |
(30-31) "Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir." |
Diyanet Vakfı |
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)». |
Edip Yüksel |
"Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin,’ diye uyarmaktadır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).» |
Fizil-al il Kuran |
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor. |
Gültekin Onan |
(İçinde de) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
Harun Yıldırım |
"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)". |
Hasan Basri Çantay |
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)». |
Hayrat Neşriyat |
`(O mektûbda) `Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!`(diye yazıyor.)` |
İbn-i Kesir |
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye. |
İlyas Yorulmaz |
"Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah’a teslim olmuş) olarak gel diyor" |
İskender Ali Mihr |
Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin. |
Kadri Çelik |
(İçinde de,) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin" diye (yazmaktadır). |
Muhammed Esed |
(Mektupta Allah şöyle diyor) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Şöyle ki) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.» |
Ömer Öngüt |
"Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!" |
Sadık Türkmen |
Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!" |
Seyyid Kutub |
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor. |
Suat Yıldırım |
(30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir. |
Süleyman Ateş |
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)." |
Şaban Piriş |
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor. |
Tefhim-ul Kur'an |
(İçinde de) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır). |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Söylediği şu Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´" |