قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ

Kalu nahnü ülu kuvvetiv ve ülu be’sin şedıdiv vel emru ileyki fenzurı maza te’mürın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz dediler; güçlü kuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.

Abdullah Parlıyan

"Biz güçlü ve kuvvetli kimseleriz, zorlu savaşan bir topluluğuz. Fakat emir senindir, ne emredeceksen ona bak."

Adem Uğur

Onlar, şu cevabı verdiler Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız... Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver."

Ahmet Varol

’Biz güçlü ve çetin savaşçı kimseleriz. Emir ise senindir. Artık neyi emredeceğine bak.’

Ali Bulaç

Dediler ki "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).

Ali Fikri Yavuz

(Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a şöyle) dediler "- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin."

Bayraktar Bayraklı

İleri gelenler, “Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!” diye cevap verdiler.

Bekir Sadak

«Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlariyiz, emir senindir, sen emretmene bak.»

Celal Yıldırım

Onlar dediler ki «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»

Cemal Külünkoğlu

(Sebeliler) dediler ki “Biz güçlü kimseleriz ve zorlu savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün!”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün."

Diyanet Vakfı

Onlar, şu cevabı verdiler Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.

Edip Yüksel

"Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, şöyle cevap verdiler «Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın.»

Fizil-al il Kuran

İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).

Harun Yıldırım

Onlar, şu cevabı verdiler Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.

Hasan Basri Çantay

Dediler «Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin».

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Biz güç sâhibleriyiz ve şiddetli savaş ehliyiz; fakat emir senindir; artık bak, ne emredersin!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.

İlyas Yorulmaz

Yardımcıları "Biz kuvvet sahibi ve onları yenip cezalandıracak güce sahibiz. Ama yinede karar senindir. Bak düşün ne emredersin (bize onu yaparız. )" dediler.

İskender Ali Mihr

"Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık ne buyuracağına sen bak."

Muhammed Esed

(Seçkinler) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.

Mustafa İslamoğlu

(Seçkinler) şöyle dediler "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Biz kuvvet sahipleriyiz ve şiddetli bir azim sahipleriyiz ve emir sana aittir. Artık bak, ne emredeceksen.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız. Emir senindir, sen emretmene bak!"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Biz güç sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Sen ne buyurursan buyur emir senindir."

Seyyid Kutub

İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»

Suat Yıldırım

Onlar "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"

Şaban Piriş

Onlar da -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "We are endued with strength, and given to vehement war but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
نَحْنُ
neHnu
biz
أُولُو
ūlū
sahibiyiz ا و ل
قُوَّةٍ
ḳuvvetin
güç ق و ي
وَأُولُو
ve ūlū
ve erbabıyız ا و ل
بَأْسٍ
be’sin
savaş ب ا س
شَدِيدٍ
şedīdin
yaman ش د د
وَالْأَمْرُ
vel’emru
ama emir ا م ر
إِلَيْكِ
ileyki
senindir
فَانْظُرِي
fenZurī
o halde bak ن ظ ر
مَاذَا
māƶā
ne
تَأْمُرِينَ
te’murīne
buyurursan ا م ر