وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

Ve le kad erselna ila semude ehahüm salihan enı’büdüllahe fe izahüm ferıkani yahtesımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki biz, Semûd kavmine, Allah’a kulluk edin diye kardeşleri Sâlih’i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.

Abdullah Parlıyan

"Yalnızca Allah’a kulluk edin" desin diye Semûd toplumuna da, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Onlar bunun üzerine, birbirleriyle çekişen ve düşmanlık eden iki guruba ayrılıvermişlerdi.

Adem Uğur

Andolsun ki, "Allah’a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Semud’a, kardeşleri Sâlih’i, "Allâh’a kulluk edin!" diye irsâl ettik... Onlar hemen birbirleriyle zıtlaşan iki grup oldular.

Ahmet Varol

Andolsun biz Semud (kavmin)e de, ’Allah’a kulluk edin’ diye kardeşleri Salih’i gönderdik. Hemen onlar aralarında çekişen iki gruba ayrıldılar.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i "Yalnızca Allah’a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz Semûd kavmine, Allah’a ibadet edin diye, kardeşleri Salih’i peygamber göndermiştik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup çekişiyorlar (kimi mümin olmuş, kimi kâfir. Her biri hak üzere olduğunu iddia ediyor).

Bayraktar Bayraklı

“Andolsun ki, Allah`a kulluk edin!” demesi için Semûd kavmine kardeşleri Sâlih`i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Bekir Sadak

And olsun ki, Semud milletine kardesleri Salih’i «Allah’a kulluk ediniz» desin diye gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumreye ayrildilar.

Celal Yıldırım

And olsun ki, Semûd (kavmine) de Allah’a tapsınlar diye kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) gönderdik. Fakat onlar, ansızın birbirleriyle sürtüşüp tartışan iki grup oluverdiler.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, biz, “Allah`a kulluk edin” diye Semûd kavmine, kardeşleri Salih`i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen (inanan ve inanmayan) iki grup olmuşlar.

Diyanet İşleri

Andolsun biz, "Allah’a kulluk edin" diye (uyarması için) Semûd kavmine, kardeşleri Salih’i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, «Allah’a kulluk edin!» (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Edip Yüksel

Semud’a kardeşleri Salih’i, "ALLAH’a hizmet edin" desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, Allah’a ibadet edin diye Semud’a da kardeşleri Salih’i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Fizil-al il Kuran

Semudoğullarına da «Allah’a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar.

Gültekin Onan

Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i "Yalnızca Tanrı’ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

Harun Yıldırım

Andolsun ki, "Allah’a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibâdet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim!) And olsun ki, Semûd (kavmin)e de `Allah`a kulluk edin!` diye(kendilerine nasîhat etmesi için) kardeşleri Sâlih`i gönderdik; bir de baktı ki, onlar birbiriyle çekişen iki fırka olmuşlar.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Semud’a da kardeşleri Salih’i; Allah’a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler.

İlyas Yorulmaz

Semud’a kardeşleri Salih’i, yalnızca Allah’a kulluk etmeleri için göndermiştik. Onlar hemen birbirlerine hasım iki topluluk oldular.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, Semud kavmine "Allah’a kul olsunlar" diye onların kardeşi Salih (A.S)’ı gönderdik. Fakat onlar o zaman hasım olan (çekişen) iki grup oldular.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i, "Yalnızca Allah’a kulluk edin" diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar.

Muhammed Esed

Ve gerçek şu ki, Biz kavmine "Yalnızca Allah’a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih’i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Semud`a da, soydaşları Salih`i "Yalnız Allah`a kulluk edin!" desin diye göndermiştik. Fakat onlar birbiriyle çekişen iki fırkaya ayrılıverdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve andolsun ki, Semûd kavmine «Allah’a ibadet ediniz,» diye kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Onlar ise hemen biribiriyle husumette bulunur iki fırkaya ayrıldılar.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz Semud kavmine "Allah’a kulluk edin!" desin diye kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

Sadık Türkmen

Ant olsun kardeşleri Salih’i de Semud (kavmine) "Allah’a kulluk edin" diye gönderdik. Bir de baktık ki onlar birbirleriyle çekişen iki grup oluvermişler!

Seyyid Kutub

Semudoğullarına da «Allah’a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar.

Suat Yıldırım

Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah’a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih’i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i "Allah’a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.

Şaban Piriş

Semud kavmine, Allah’a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i «Yalnızca Allah’a kulluk edin» diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik "Allah’a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.

Yusuf Ali (İngilizce)

We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah" But behold, they became two factions quarrelling with each other.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
biz gönderdik ر س ل
إِلَىٰ
ilā
ثَمُودَ
ṧemūde
Semud(kavmin)e
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri ا خ و
صَالِحًا
SāliHen
Salih’i ص ل ح
أَنِ
eni
diye
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk etsinler ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
فَإِذَا
feiƶā
o zaman
هُمْ
hum
onlar
فَرِيقَانِ
ferīḳāni
iki bölük olmuşlardı ف ر ق
يَخْتَصِمُونَ
yeḣteSimūne
birbiriyle çekişen خ ص م