أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
Ulaikellezıne lehüm suül azabi ve hüm fil ahırati hümül ahserun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri. |
Abdullah Parlıyan |
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır. |
Adem Uğur |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır! |
Ahmet Varol |
İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır. |
Ali Bulaç |
İşte onlar; en kötü azap onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Bekir Sadak |
Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret’te de ziyana uğrayanların kendileridir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Edip Yüksel |
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır. |
Gültekin Onan |
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır. |
İbn-i Kesir |
Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar için dünyada azabın kötüsü var ve ahiret gününde ise, tam bir hayal kırıklığına uğrayacaklar. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar ki, onlar için azabın kötüsü vardır. Ve onlar ki, onlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır. |
Kadri Çelik |
İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır. |
Muhammed Esed |
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..! |
Mustafa İslamoğlu |
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır. |
Ömer Öngüt |
En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır. |
Sadık Türkmen |
Işte onlar o kimseler ki, azabın en kötüsü onlar içindir. Ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır. |
Suat Yıldırım |
Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır. |
Süleyman Ateş |
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır. |
Şaban Piriş |
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. |