أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Ulaikellezıne lehüm suül azabi ve hüm fil ahırati hümül ahserun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.

Abdullah Parlıyan

Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır.

Adem Uğur

İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Ahmed Hulusi

İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!

Ahmet Varol

İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

Ali Bulaç

İşte onlar; en kötü azap onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır.

Bayraktar Bayraklı

İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Bekir Sadak

Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir.

Celal Yıldırım

İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret’te de ziyana uğrayanların kendileridir.

Cemal Külünkoğlu

Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır.

Diyanet İşleri

Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

Diyanet Vakfı

İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Edip Yüksel

Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Fizil-al il Kuran

Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.

Gültekin Onan

İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

Harun Yıldırım

İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır.

İbn-i Kesir

Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Onlar için dünyada azabın kötüsü var ve ahiret gününde ise, tam bir hayal kırıklığına uğrayacaklar.

İskender Ali Mihr

İşte onlar ki, onlar için azabın kötüsü vardır. Ve onlar ki, onlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

Kadri Çelik

İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.

Muhammed Esed

Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!

Mustafa İslamoğlu

azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır.

Ömer Öngüt

En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.

Sadık Türkmen

Işte onlar o kimseler ki, azabın en kötüsü onlar içindir. Ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.

Seyyid Kutub

Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.

Suat Yıldırım

Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.

Süleyman Ateş

Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır.

Şaban Piriş

İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.

Tefhim-ul Kur'an

İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
onlar
الَّذِينَ
elleƶīne
öyle kimselerdir ki
لَهُمْ
lehum
kendilerinindir
سُوءُ
sū'u
en kötü س و ا
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azab ع ذ ب
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
فِي
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette ا خ ر
هُمُ
humu
onlar
الْأَخْسَرُونَ
l-eḣserūne
ziyana uğrayanlardır خ س ر