وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Ve mekeru mekrav ve mekerna mekrav ve hüm la yeş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Abdullah Parlıyan

Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.

Adem Uğur

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Ahmed Hulusi

Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.

Ahmet Varol

Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.

Ali Bulaç

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Ali Fikri Yavuz

Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).

Bayraktar Bayraklı

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.

Bekir Sadak

Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.

Celal Yıldırım

Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.

Cemal Külünkoğlu

Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.

Diyanet İşleri

Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.

Diyanet Vakfı

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Edip Yüksel

Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Fizil-al il Kuran

Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.

Gültekin Onan

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Harun Yıldırım

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Hasan Basri Çantay

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.

İbn-i Kesir

Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.

İlyas Yorulmaz

Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.

İskender Ali Mihr

Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.

Kadri Çelik

Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Muhammed Esed

Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

Mustafa İslamoğlu

Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).

Ömer Öngüt

Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik.

Sadık Türkmen

Bir tuzak kurdular. Oysa Biz de onlar farkında olmadan bir plan yaptık!

Seyyid Kutub

Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.

Suat Yıldırım

Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Süleyman Ateş

Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

Şaban Piriş

Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

KELİME KÖKLERİ
وَمَكَرُوا
vemekerū
ve tuzak kurdular م ك ر
مَكْرًا
mekran
bir tuzak م ك ر
وَمَكَرْنَا
ve mekernā
biz de tuzak kurduk م ك ر
مَكْرًا
mekran
bir tuzak م ك ر
وَهُمْ
vehum
ve onlar
لَا
hiç
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
farkında değillerdi ش ع ر