وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve mekeru mekrav ve mekerna mekrav ve hüm la yeş’urun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk. |
Adem Uğur |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik. |
Ahmed Hulusi |
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk. |
Ahmet Varol |
Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk. |
Ali Bulaç |
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik). |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik. |
Bekir Sadak |
Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk. |
Celal Yıldırım |
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk. |
Diyanet İşleri |
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu. |
Diyanet Vakfı |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik. |
Edip Yüksel |
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk. |
Gültekin Onan |
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk. |
Harun Yıldırım |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik. |
İbn-i Kesir |
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık. |
İskender Ali Mihr |
Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar. |
Kadri Çelik |
Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk. |
Muhammed Esed |
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk). |
Ömer Öngüt |
Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik. |
Sadık Türkmen |
Bir tuzak kurdular. Oysa Biz de onlar farkında olmadan bir plan yaptık! |
Seyyid Kutub |
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk. |
Suat Yıldırım |
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik. |
Süleyman Ateş |
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk. |
Şaban Piriş |
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not. |