فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fenzur keyfe kane akıbetü mekrihim enna demmernahüm ve kavmehüm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamâmıyla helâk ettik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu, onları ve onların peşinden giden toplumun hepsini yerle bir ettik. |
Adem Uğur |
Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik! |
Ahmed Hulusi |
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik! |
Ahmet Varol |
Onların tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Ali Bulaç |
Artık sen, onların kurdukları hileli-düzenin uğradığı sona bir bak; Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, hilelerinin akıbeti nasıl oldu!... Hem (o imansızların) kendilerini, hem de kavimlerini toptan helâk ettik. |
Bayraktar Bayraklı |
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helâk ettik. |
Bekir Sadak |
Hilelerinin sonunun nasil olduguna bir bak! Biz onlari ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik. |
Celal Yıldırım |
Onların hile ve düzeninin sonuna bir bak! Doğrusu onları ve kavimlerinin hepsini yok edip (ülkelerinin) altını üstüne getirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu? Onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Diyanet İşleri |
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu Biz onları ve kavimlerini topyekûn helâk ettik. |
Diyanet Vakfı |
Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu Onları da, (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik! |
Edip Yüksel |
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik. |
Fizil-al il Kuran |
Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik. |
Gültekin Onan |
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Harun Yıldırım |
Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik! |
Hasan Basri Çantay |
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bak tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu; şübhesiz ki biz, onları ve kavimlerini hep berâber helâk ettik! |
İbn-i Kesir |
Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik. |
İlyas Yorulmaz |
Bak bakalım, onların hazırladığı planın sonucu nasıl oldu. Biz o dokuz bozguncuyu ve topluluklarının hepsini yerle bir ettik. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra onların hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bak ki, onları ve onların kavminin tamamını nasıl yok ettik. |
Kadri Çelik |
Artık sen, onların kurdukları düzenin uğradığı sona bir bak! Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Muhammed Esed |
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik; |
Mustafa İslamoğlu |
Dön de bir bak bakalım onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık bak! Mekrlerinin âkibeti nasıl oldu? Muhakkak ki Biz, onları da kavimlerini de cümleten helâk ettik. |
Ömer Öngüt |
Tuzaklarının sonunun nice olduğuna bir bak! Biz onları da kavimlerini de hepsini helâk ettik. |
Sadık Türkmen |
Tuzaklarının sonucu bak nasıl oldu? Şüphesiz Biz onları ve toplumlarını toptan yerle bir ettik! |
Seyyid Kutub |
Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik. |
Suat Yıldırım |
Bak işte onların tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik! |
Süleyman Ateş |
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik. |
Şaban Piriş |
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). |
فَانْظُرْ fenZur |
bak | ن ظ ر |
كَيْفَ keyfe |
nasıl | ك ي ف |
كَانَ kāne |
oldu | ك و ن |
عَاقِبَةُ ǎāḳibetu |
sonucu | ع ق ب |
مَكْرِهِمْ mekrihim |
tuzaklarının | م ك ر |
أَنَّا ennā |
biz | |
دَمَّرْنَاهُمْ demmernāhum |
onları yıktık yok ettik | د م ر |
وَقَوْمَهُمْ ve ḳavmehum |
ve kavimlerini | ق و م |
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne |
hepsini | ج م ع |