فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

Fenzur keyfe kane akıbetü mekrihim enna demmernahüm ve kavmehüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamâmıyla helâk ettik.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu, onları ve onların peşinden giden toplumun hepsini yerle bir ettik.

Adem Uğur

Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

Ahmed Hulusi

Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!

Ahmet Varol

Onların tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Ali Bulaç

Artık sen, onların kurdukları hileli-düzenin uğradığı sona bir bak; Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Ali Fikri Yavuz

Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, hilelerinin akıbeti nasıl oldu!... Hem (o imansızların) kendilerini, hem de kavimlerini toptan helâk ettik.

Bayraktar Bayraklı

Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helâk ettik.

Bekir Sadak

Hilelerinin sonunun nasil olduguna bir bak! Biz onlari ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

Celal Yıldırım

Onların hile ve düzeninin sonuna bir bak! Doğrusu onları ve kavimlerinin hepsini yok edip (ülkelerinin) altını üstüne getirdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu? Onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Diyanet İşleri

Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu Biz onları ve kavimlerini topyekûn helâk ettik.

Diyanet Vakfı

Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu Onları da, (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

Edip Yüksel

Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik.

Fizil-al il Kuran

Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik.

Gültekin Onan

Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Harun Yıldırım

Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

Hasan Basri Çantay

İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.

Hayrat Neşriyat

İşte bak tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu; şübhesiz ki biz, onları ve kavimlerini hep berâber helâk ettik!

İbn-i Kesir

Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.

İlyas Yorulmaz

Bak bakalım, onların hazırladığı planın sonucu nasıl oldu. Biz o dokuz bozguncuyu ve topluluklarının hepsini yerle bir ettik.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra onların hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bak ki, onları ve onların kavminin tamamını nasıl yok ettik.

Kadri Çelik

Artık sen, onların kurdukları düzenin uğradığı sona bir bak! Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Muhammed Esed

Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;

Mustafa İslamoğlu

Dön de bir bak bakalım onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık bak! Mekrlerinin âkibeti nasıl oldu? Muhakkak ki Biz, onları da kavimlerini de cümleten helâk ettik.

Ömer Öngüt

Tuzaklarının sonunun nice olduğuna bir bak! Biz onları da kavimlerini de hepsini helâk ettik.

Sadık Türkmen

Tuzaklarının sonucu bak nasıl oldu? Şüphesiz Biz onları ve toplumlarını toptan yerle bir ettik!

Seyyid Kutub

Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik.

Suat Yıldırım

Bak işte onların tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!

Süleyman Ateş

Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.

Şaban Piriş

Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

KELİME KÖKLERİ
فَانْظُرْ
fenZur
bak ن ظ ر
كَيْفَ
keyfe
nasıl ك ي ف
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
عَاقِبَةُ
ǎāḳibetu
sonucu ع ق ب
مَكْرِهِمْ
mekrihim
tuzaklarının م ك ر
أَنَّا
ennā
biz
دَمَّرْنَاهُمْ
demmernāhum
onları yıktık yok ettik د م ر
وَقَوْمَهُمْ
ve ḳavmehum
ve kavimlerini ق و م
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsini ج م ع