وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Ve enceynellezıne amenu ve kanu yettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.

Abdullah Parlıyan

İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah’ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.

Adem Uğur

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Ahmed Hulusi

İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.

Ahmet Varol

İman edenleri, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü’minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.

Ali Bulaç

İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

İman edip sakınanları ise kurtardık.

Bekir Sadak

Inanip Allah’a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik.

Celal Yıldırım

İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah’tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi.

Cemal Külünkoğlu

Biz iman edip Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

Diyanet İşleri

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.

Diyanet Vakfı

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Fizil-al il Kuran

Buna karşılık mü’minleri ve Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.

Gültekin Onan

İnananları ve sakınanları da kurtardık.

Harun Yıldırım

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Hasan Basri Çantay

İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Îmân edip (Allah`a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.

İbn-i Kesir

İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.

İlyas Yorulmaz

(İtaat edip) Korundukları için, iman edenleri kurtardık.

İskender Ali Mihr

Ve âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) ve (bu sebeple) takva sahibi olanları kurtardık.

Kadri Çelik

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

Muhammed Esed

ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!

Mustafa İslamoğlu

Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.

Ömer Öngüt

İman edip Allah’tan korkanları ise kurtardık.

Sadık Türkmen

Iman edenleri ve korunup sakınıyor olanları kurtardık.

Seyyid Kutub

Buna karşılık mü’minleri ve Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.

Suat Yıldırım

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Süleyman Ateş

İnananları ve korunanları kurtardık.

Şaban Piriş

İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah’tan korkuyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We saved those who believed and practised righteousness.

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْجَيْنَا
ve enceynā
ve kurtardık ن ج و
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları) ا م ن
وَكَانُوا
ve kānū
ve ك و ن
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
korunanları و ق ي