وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ve entüm tübsırun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Lût’u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?" demişti. |
Adem Uğur |
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız? |
Ahmed Hulusi |
Lût... Hani kavmine dedi ki "Siz bile bile o hayâsızlığı uyguluyorsunuz!" |
Ahmet Varol |
’Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz? |
Ali Bulaç |
Lut da; hani kavmine demişti ki "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti "- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız? |
Bayraktar Bayraklı |
“Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?” |
Bekir Sadak |
Lut’u da gonderdik; milletine soyle dedi «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?» |
Celal Yıldırım |
Lût’u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Lût`u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız? |
Edip Yüksel |
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?» |
Fizil-al il Kuran |
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?» |
Gültekin Onan |
Lut da; hani kavmine demişti ki "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?" |
Harun Yıldırım |
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız? |
Hasan Basri Çantay |
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»? |
Hayrat Neşriyat |
Lût`u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti `Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?` |
İbn-i Kesir |
Lut’u da. Hani kavmine demişti ki Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Lut kavmine "Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?" |
Kadri Çelik |
Lut da hani kavmine demişti ki "Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?" |
Muhammed Esed |
Ve Lut’u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Lut`u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Lût’u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.» |
Ömer Öngüt |
Lut’u da gönderdik. Kavmine dedi ki "Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?" |
Sadık Türkmen |
Ve lut’u da gönderdik. Hani kavmine dedi ki "Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha! |
Seyyid Kutub |
«Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?» |
Suat Yıldırım |
Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!" |
Süleyman Ateş |
Lût’u da (gönderdik), kavmine dedi ki "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!" |
Şaban Piriş |
Lût da onlara -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Lût da; hani kavmine demişti ki «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(We also sent) Lut (as a messenger) behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? |