وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ve entüm tübsırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Lût’u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

"Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?" demişti.

Adem Uğur

Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

Ahmed Hulusi

Lût... Hani kavmine dedi ki "Siz bile bile o hayâsızlığı uyguluyorsunuz!"

Ahmet Varol

’Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?

Ali Bulaç

Lut da; hani kavmine demişti ki "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

Ali Fikri Yavuz

Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti "- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı

“Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?”

Bekir Sadak

Lut’u da gonderdik; milletine soyle dedi «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»

Celal Yıldırım

Lût’u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?

Cemal Külünkoğlu

Lût`u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

Edip Yüksel

Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»

Fizil-al il Kuran

Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»

Gültekin Onan

Lut da; hani kavmine demişti ki "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

Harun Yıldırım

Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

Hasan Basri Çantay

Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?

Hayrat Neşriyat

Lût`u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti `Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?`

İbn-i Kesir

Lut’u da. Hani kavmine demişti ki Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Lut kavmine "Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"

Kadri Çelik

Lut da hani kavmine demişti ki "Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?"

Muhammed Esed

Ve Lut’u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,

Mustafa İslamoğlu

Ve Lut`u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Lût’u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»

Ömer Öngüt

Lut’u da gönderdik. Kavmine dedi ki "Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?"

Sadık Türkmen

Ve lut’u da gönderdik. Hani kavmine dedi ki "Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha!

Seyyid Kutub

«Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»

Suat Yıldırım

Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"

Süleyman Ateş

Lût’u da (gönderdik), kavmine dedi ki "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"

Şaban Piriş

Lût da onlara -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.

Tefhim-ul Kur'an

Lût da; hani kavmine demişti ki «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(We also sent) Lut (as a messenger) behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

KELİME KÖKLERİ
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine ق و م
أَتَأْتُونَ
ete’tūne
-mü yapıyorsunuz? ا ت ي
الْفَاحِشَةَ
l-fāHişete
o aşırı kötülüğü- ف ح ش
وَأَنْتُمْ
veentum
siz
تُبْصِرُونَ
tubSirūne
göre göre ب ص ر