قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Kulil hümdü lillahi ve selamün ala ıbadihillezınastafa allahü hayrun emma yüşrikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Hamd Allah’a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi? |
Abdullah Parlıyan |
"Bütün eksiksiz övgüler gerçekte, Allah’a yaraşır. Selam olsun, O’nun Rasûl olarak seçtiği kullara!" Zaten Allah, ilahlaştırılan herşeyden daha üstün ve daha hayırlı değil mi? |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Hamd, Allâh’a aittir... Selâm, kullarından seçip sâfiyetine kavuşturduğu içindir... Allâh mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?" |
Ahmet Varol |
’Allah’a hamdolsun ve seçtiği kullarına selâm olsun. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ortak koştukları şeyler mi?’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Hamd Allah’ındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?" |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rasûlüm de ki Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı? |
Bayraktar Bayraklı |
“Hamdolsun Allah`a, selâm olsun seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha üstün, yoksa O`na koştukları ortaklar mı?” |
Bekir Sadak |
De ki «Hamd Allah’a mahsustur, sectigi kullarina selam olsun. Allah mi daha iyidir, yoksa O’na kostuklari ortaklar mi?» |
Celal Yıldırım |
De ki, hamd Allah’a, selâm da Allah’ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Resulüm!) De ki “Allah`a hamd olsun ve (peygamber olarak) seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah`a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?” |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) De ki "Hamd Allah’a mahsustur. Selâm onun seçtiği kullarına." Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı? |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) De ki Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı? |
Edip Yüksel |
De ki "Övgü ALLAH’a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Resulüm!) de ki «Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?» |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed de ki; «Allah’a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah’a ortak koştukları düzmece ilahlar mı? |
Gültekin Onan |
De ki "Hamd Tanrı’nındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?" |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) De ki Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı? |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»? |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) De ki `Allah`a hamd olsun; seçtiği kullarına da selâm olsun! Allah mı hayırlıdır, yoksa (O`na) ortak koşmakta oldukları şeyler mi?` |
İbn-i Kesir |
De ki Hamdolsun Allah’a, selam olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O’na koştukları ortaklar mı? |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Bütün övgü Allah’a aittir. Müşriklerin ortak koştuklarından daha hayırlı olan Allah’ın, seçtiği kullarına selam olsun. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Hamd, Allah’a aittir (Allah içindir, Allah’adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır?" |
Kadri Çelik |
De ki "Hamd Allah’ındır ve selam (esenlik) O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?" |
Muhammed Esed |
De ki "Bütün övgüler (gerçekte) Allah’a yaraşır. Selam olsun, O’nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi? |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Bütün hamd yalnız Allah`a, selam da O`nun seçip beğendiği kullarına olsun!" (Şimdi söylesinler) Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları varlıklar mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Hamd Allah’adır, selâm da seçip ihtiyar buyurmuş olduğu kullarınadır.» Allah mı hayırlıdır, yoksa O’na ortak koşar oldukları mı? |
Ömer Öngüt |
De ki "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?" |
Sadık Türkmen |
De ki "Hamd Allah’adır!" (Adından övgüyle bahsedilmeye lâyık olan tek varlık Allah’tır!) Selâm kullarından seçtiği kimseleredir! Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları mı? |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed de ki; «Allah’a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah’a ortak koştukları düzmece ilahlar mı? |
Suat Yıldırım |
De ki "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi? |
Süleyman Ateş |
De ki "Hamd olsun Allah’a, selâm O’nun seçtiği kullarına. Allâh mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?" |
Şaban Piriş |
De ki -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Hamd Allah’ındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Hamd Allah’a, selam O’nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? |
قُلِ ḳuli |
de ki | ق و ل |
الْحَمْدُ l-Hamdu |
hamd olsun | ح م د |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’a | |
وَسَلَامٌ ve selāmun |
ve selam | س ل م |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
عِبَادِهِ ǐbādihi |
O’nun kulları | ع ب د |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
اصْطَفَىٰ STafā |
seçtiği | ص ف و |
اللَّهُ āllehu |
Allah mı? | ا ل ه |
خَيْرٌ ḣayrun |
hayırlı | خ ي ر |
أَمَّا emmā |
yoksa | |
يُشْرِكُونَ yuşrikūne |
ortak koştukları mı? | ش ر ك |