وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ

Ve inneke le tülekkal kur’ane mil ledün hakımin alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki sen, Kur’ân’ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.

Abdullah Parlıyan

Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur’ân’ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.

Ahmed Hulusi

Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân’a, Hakiym ve Aliym’in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun.

Ahmet Varol

Şüphesiz Kur’an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) Katından ilka edilmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Muhammed! Bu Kur`ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.”

Bekir Sadak

suphesiz, Kuran’i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur’ân’ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bu Kur`an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz sen bu Kuran’ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur’ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı’nın) katından ilka edilmektedir."

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki (bu) Kur’an sana (her şey’i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur`ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki sen; Kur’an’ı Alim ve Hakim katından almaktasın.

İlyas Yorulmaz

Her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen Allah’ın katından bu Kur’an’ı sana aktarılacak.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki, (Bu) Kur’ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan’ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz bu Kur’an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah’ın) katından verilmektedir.

Muhammed Esed

Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran’ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.

Mustafa İslamoğlu

Ve elbet sen de bu Kur`an`a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki Kur’an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.

Ömer Öngüt

Resulüm! Sana bu Kur’an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki bu Kur’an sana; doğruyu bildiren, herşeyi bilen katından verilmektedir.

Seyyid Kutub

Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.

Suat Yıldırım

Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.

Süleyman Ateş

(Ey Muhammed) Sana bu Kur’ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir.

Şaban Piriş

Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) katından ilka edilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Emin ol ki, sen bu Kur’an’a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to thee, the Qur´an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّكَ
ve inneke
ve şüphesiz
لَتُلَقَّى
letuleḳḳā
sana verilmektedir ل ق ي
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an ق ر ا
مِنْ
min
لَدُنْ
ledun
katından ل د ن
حَكِيمٍ
Hakīmin
hüküm ve hikmet sahibi ح ك م
عَلِيمٍ
ǎlīmin
(herşeyi) bilen ع ل م