قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Kul la ya’lemü men fis semavati vel erdıl ğaybe illellah ve ma yeş’urune eyyane yüb’asun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler

Abdullah Parlıyan

"Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse, görünmeyeni, Allah’ın gizli ilmini bilmez. Ve onlar ne vakit diriltileceklerini de bilmezler.

Adem Uğur

De ki Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Ahmed Hulusi

De ki "Semâlarda ve arzda gaybı Allâh’tan başka kimse bilmez... Ne zaman bâ’s olunacaklarına da şuurları yoktur!"

Ahmet Varol

’Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir.’

Ali Bulaç

De ki "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "- Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Bayraktar Bayraklı

“Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah`ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler.”

Bekir Sadak

De ki «Goklerde ve yerde gaybi Allah’tan baska bilen yoktur.» Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Celal Yıldırım

De ki Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret’ten yana (o hususta) kördürler.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Göklerde ve yerde olan hiç kime, yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez. (Bütün bunları) ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.”

Diyanet İşleri

De ki "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."

Diyanet Vakfı

De ki Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel

De ki "Göklerde ve yerde, ALLAH’tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Fizil-al il Kuran

De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.

Gültekin Onan

De ki "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı’dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."

Harun Yıldırım

De ki Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Hasan Basri Çantay

De ki «Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.

Hayrat Neşriyat

De ki `Göklerde ve yerde Allah`dan başka kimse gaybı bilmez.` (Onlar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

İbn-i Kesir

De ki Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.

İlyas Yorulmaz

Deki "Allah dan başka, göklerde ve yerde olanların hiç birisi gaybı bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. "

İskender Ali Mihr

De ki "Göklerde ve yeryüzünde gaybı, Allah’tan başka kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (şuurunda) olamazlar."

Kadri Çelik

De ki "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir."

Muhammed Esed

De ki "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah’tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;

Mustafa İslamoğlu

De ki "Göklerde ve yerde Allah`tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Göklerde ve yerde olanlar gaybı bilemezler, lakin Allah bilir ve onlar ne zaman tekrar diriltileceklerini de bilmezler.»

Ömer Öngüt

De ki "Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. "

Sadık Türkmen

De ki "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilemez! Onlar ne zaman dirileceklerini de bilemezler."

Seyyid Kutub

De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.

Suat Yıldırım

De ki "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

Süleyman Ateş

De ki "Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

Şaban Piriş

Yine de ki -Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Göklerde ve yerde, Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
لَا
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilmez ع ل م
مَنْ
men
kimse
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
الْغَيْبَ
l-ğaybe
gaybı غ ي ب
إِلَّا
illā
başka
اللَّهُ
llahu
Allah’tan
وَمَا
ve mā
ve
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
bilmezler ش ع ر
أَيَّانَ
eyyāne
ne zaman
يُبْعَثُونَ
yub’ǎṧūne
dirileceklerini ب ع ث