وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Ve kalellezıne keferu e iza künna türabev ve abaüna einna le muhracun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kâfir olanlar, derler ki Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız?

Abdullah Parlıyan

"Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, yeniden çıkarılacağız öyle mi?" diyorlar.

Adem Uğur

İnkârcılar dediler ki Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"

Ahmet Varol

’Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden çıkarılacak mıyız?

Ali Bulaç

İnkar edenler dedi ki "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız?"

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanlar şöyle dediler "- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız?

Bayraktar Bayraklı

“Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?”

Bekir Sadak

(67-68) Inkar edenler «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler.

Celal Yıldırım

O küfredenler dediler ki «Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacak mıyız?!»

Cemal Külünkoğlu

İnkârcılar dediler ki “Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?”

Diyanet İşleri

İnkâr edenler dediler ki "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

Diyanet Vakfı

İnkârcılar dediler ki Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

Edip Yüksel

İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkârcılar dediler ki «Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?»

Fizil-al il Kuran

Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»

Gültekin Onan

Küfredenler dedi ki "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"

Harun Yıldırım

İnkârcılar dediler ki Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

Hasan Basri Çantay

Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»?

Hayrat Neşriyat

Hem inkâr edenler dedi ki `Biz ve atalarımız, toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi muhakkak (kabirlerimizden) çıkarılacak kimseleriz?`

İbn-i Kesir

Küfredenler dediler ki Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkar edenler "Biz ve daha önceki atalarımız ölüp toprak olduktan sonra, tekrar çıkarılacak mıyız?"

İskender Ali Mihr

Ve kâfirler (şöyle) dediler "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız?"

Kadri Çelik

Küfre sapanlar dedi ki "Sahi, biz ve babalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacaklar mıyız?"

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kâfir olanlar dedi ki «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?»

Ömer Öngüt

Kâfirler dediler ki "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi tekrar çıkarılacağız?"

Sadık Türkmen

Inkâra sapanlar dediler ki "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten çıkarılacak mıyız?

Seyyid Kutub

Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»

Suat Yıldırım

Bunun içindir ki kâfirler "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"

Süleyman Ateş

İnkâr edenler dediler ki "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

Şaban Piriş

İnkar edenler -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapanlar dedi ki «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız.»

Yaşar Nuri Öztürk

İnkârcılar dediler ki "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"

Yusuf Ali (İngilizce)

The Unbelievers say "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
dediler ki ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
أَإِذَا
eiƶā
zaman mı?
كُنَّا
kunnā
olduğumuz ك و ن
تُرَابًا
turāben
toprak ت ر ب
وَابَاؤُنَا
ve ābā'unā
ve babalarımız ا ب و
أَئِنَّا
einnā
biz mi?
لَمُخْرَجُونَ
lemuḣracūne
(diriltilip) çıkarılacağız خ ر ج