قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mücrimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.

Abdullah Parlıyan

"Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın."

Adem Uğur

De ki Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

Ahmed Hulusi

De ki "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın."

Ahmet Varol

’Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!’

Ali Bulaç

De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki "- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!..."

Bayraktar Bayraklı

“Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”

Bekir Sadak

De ki «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»

Celal Yıldırım

De ki Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

Diyanet İşleri

De ki "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Diyanet Vakfı

De ki Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

Edip Yüksel

De ki "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»

Fizil-al il Kuran

Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»

Gültekin Onan

De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."

Harun Yıldırım

De ki Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

Hasan Basri Çantay

De ki «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».

Hayrat Neşriyat

De ki `Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!`

İbn-i Kesir

De ki Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.

İlyas Yorulmaz

Deki "Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?"

İskender Ali Mihr

(Onlara) de ki "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"

Kadri Çelik

De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!"

Muhammed Esed

De ki "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»

Ömer Öngüt

De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!"

Sadık Türkmen

De ki "Yeryüzünde dolaşıp araştırma yapın da, suçluların akıbeti nasıl oldu bir görün!"

Seyyid Kutub

Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»

Suat Yıldırım

De ki "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"

Süleyman Ateş

De ki "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."

Şaban Piriş

-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
سِيرُوا
sīrū
yürüyün (gezin) س ي ر
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde ا ر ض
فَانْظُرُوا
fenZurū
ve görün ن ظ ر
كَيْفَ
keyfe
nasıl ك ي ف
كَانَ
kāne
olduğunu ك و ن
عَاقِبَةُ
ǎāḳibetu
sonunun ع ق ب
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluların ج ر م