قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asa ey yekune radife leküm ba’dullezı testa’cilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size. |
Abdullah Parlıyan |
"Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok." |
Adem Uğur |
De ki Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!" |
Ahmet Varol |
’Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.” |
Bekir Sadak |
De ki «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir. |
Celal Yıldırım |
De ki O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara de ki “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır." |
Diyanet Vakfı |
De ki Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir. |
Edip Yüksel |
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.» |
Gültekin Onan |
De ki "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile." |
Harun Yıldırım |
De ki Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!` |
İbn-i Kesir |
De ki Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)." |
Kadri Çelik |
De ki " (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!" |
Muhammed Esed |
de ki "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..." |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Acele ettiğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize takılmıştır." |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir." |
Süleyman Ateş |
De ki "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile." |
Şaban Piriş |
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" |