قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ

Kul asa ey yekune radife leküm ba’dullezı testa’cilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.

Abdullah Parlıyan

"Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok."

Adem Uğur

De ki Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Ahmed Hulusi

De ki "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"

Ahmet Varol

’Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir.’

Ali Bulaç

De ki "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir."

Bayraktar Bayraklı

“Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”

Bekir Sadak

De ki «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir.

Celal Yıldırım

De ki O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.

Cemal Külünkoğlu

Onlara de ki “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”

Diyanet İşleri

De ki "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."

Diyanet Vakfı

De ki Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Edip Yüksel

"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»

Fizil-al il Kuran

Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»

Gültekin Onan

De ki "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

Harun Yıldırım

De ki Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Hasan Basri Çantay

De ki «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!`

İbn-i Kesir

De ki Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak. "

İskender Ali Mihr

De ki "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."

Kadri Çelik

De ki " (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!"

Muhammed Esed

de ki "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."

Mustafa İslamoğlu

De ki "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»

Ömer Öngüt

De ki "Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. "

Sadık Türkmen

De ki "Acele ettiğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize takılmıştır."

Seyyid Kutub

Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»

Suat Yıldırım

De ki "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."

Süleyman Ateş

De ki "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

Şaban Piriş

-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
عَسَىٰ
ǎsā
belki de ع س ي
أَنْ
en
يَكُونَ
yekūne
olmuştur ك و ن
رَدِفَ
radife
ardınıza takılmıştır ر د ف
لَكُمْ
lekum
sizin
بَعْضُ
beǎ’Du
bir kısmı ب ع ض
الَّذِي
lleƶī
تَسْتَعْجِلُونَ
testeǎ’cilūne
acele ettiğiniz(azab)ın ع ج ل